| The social circumstances in Liechtenstein and neighboring Switzerland are similar, so that this reference is justified. | Социальные условия в Лихтенштейне и соседней Швейцарии примерно одинаковы, и поэтому использование таких данных представляется оправданным. |
| Total production of drugs remained at similar levels throughout the period, except in 1993, when it dropped considerably. | В течение всего этого периода общий объем производства лекарств оставался примерно на одном уровне, за исключением 1993 года, когда он значительно сократился. |
| At approximately the same time as Mundell, Fleming presented similar research on stabilization policy in open economies. | Примерно в одно и то же время Манделл и Флеминг опубликовали аналогичные исследования о стабилизационной политике в открытых экономиках. |
| Around this time, as Electronic Arts increased control over Bullfrog, others had similar feelings. | Примерно в то же время Electronic Arts усиливала контроль над Bullfrog, и у других работников были сходные ощущения. |
| A similar situation arose about three years later in the Hutt Valley near Wellington. | Аналогичная ситуация возникла примерно через три года в долине реки Хатт в окрестностях Веллингтона. |
| The similar situation is found at other plants. | Примерно такая же ситуация и на других предприятиях. |
| Ice cores show evidence that events of similar intensity recur at an average rate of approximately once per 500 years. | Ледяные керны свидетельствуют, что события подобной интенсивности повторяются в среднем примерно раз в 500 лет. |
| The describing authors therefore compared the fossils with those of two theropods of a roughly similar volume. | Поэтому авторы описания сравнили окаменелости с окаменелостями двух других теропод примерно одинакового объёма. |
| All paragraphs should be of similar length, so that they are not too long for reading but contain all relevant information. | Все абзацы должны иметь примерно одинаковую длину, так чтобы они были не слишком длинными, но содержали всю необходимую информацию. |
| I gave a very similar speech when water went from brown to clear. | Я произнёс примерно то же самое, когда вода из коричневой стала прозрачной. |
| The FAO code of conduct, described below, is another attempt in a similar direction. | Охарактеризованный ниже кодекс поведения, принятый ФАО, представляет собой еще одну попытку примерно в том же направлении. |
| Fairly similar proportions were found in the 1980 elections. | Примерно аналогичные результаты дали выборы 1980 года. |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| Over half a million Liberians were in a similar situation. | В аналогичной ситуации находятся примерно полмиллиона либерийцев. |
| This initiative mirrors a similar decision taken in Australia approximately two years ago to draft the ADG Code into national uniform model regulations. | Эта инициатива отражает аналогичное решение, принятое Австралией примерно два года назад, относительно разработки на основе АКОГ единых национальных типовых положений. |
| Patterns of decline were more or less similar at retail and wholesale levels in recent years. | Масштабы снижения цен в последние годы были примерно аналогичными как на розничном, так и на оптовом рынках. |
| The picture is similar for the European Union and Japan. | Примерно такая же картина наблюдается в Европейском союзе и Японии. |
| The pattern of transport remains similar today: merchandise or arms are flown in and natural resources or their products are flown out. | Структура транспортных перевозок остается примерно такой же и сегодня: товары или вооружения доставляются в страну, а природные ресурсы или соответствующая продукция вывозятся из нее. |
| Together with other similar projects, these initiatives are benefiting almost 19,000 children and youths in the country. | Наряду с другими аналогичными проектами эти полезные инициативы охватывают примерно 19000 детей и молодых людей страны. |
| A similar share was accounted for by Western Europe. | Примерно такая же доля приходится и на Западную Европу. |
| Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. | Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
| Broadly similar changes are expected for the European Union and for Western Europe as a whole. | Ожидаемые показатели экономического роста являются примерно одинаковыми для Европейского союза и всей западной Европы в целом. |
| There were good reasons to expect a similar effect in human populations receiving roughly the same UV radiation as before but at increased environmental temperatures. | Существуют достаточные основания предполагать такое же воздействие на людей, подвергающихся примерно такой же дозе УФ-излучения, как и раньше, но при более высоких температурах. |
| There are approximately 160,000 internally displaced persons in Ingushetia and an estimated similar number in the Republic of Chechnya itself. | Приблизительно 160000 внутренних переселенцев насчитывается в Ингушетии и примерно такое же число в самой Чечне. |
| Another similar programme will run until October of this year and will involve approximately 60 Croatian legal professionals. | Другая аналогичная программа продлится до октября этого года и будет охватывать примерно 60 хорватских юридических работников. |