The social circumstances in Liechtenstein and neighboring Switzerland are similar, so that this reference is justified. |
Социальные условия в Лихтенштейне и соседней Швейцарии примерно одинаковы, и поэтому использование таких данных представляется оправданным. |
Total production of drugs remained at similar levels throughout the period, except in 1993, when it dropped considerably. |
В течение всего этого периода общий объем производства лекарств оставался примерно на одном уровне, за исключением 1993 года, когда он значительно сократился. |
At approximately the same time as Mundell, Fleming presented similar research on stabilization policy in open economies. |
Примерно в одно и то же время Манделл и Флеминг опубликовали аналогичные исследования о стабилизационной политике в открытых экономиках. |
Around this time, as Electronic Arts increased control over Bullfrog, others had similar feelings. |
Примерно в то же время Electronic Arts усиливала контроль над Bullfrog, и у других работников были сходные ощущения. |
A similar situation arose about three years later in the Hutt Valley near Wellington. |
Аналогичная ситуация возникла примерно через три года в долине реки Хатт в окрестностях Веллингтона. |
The similar situation is found at other plants. |
Примерно такая же ситуация и на других предприятиях. |
Ice cores show evidence that events of similar intensity recur at an average rate of approximately once per 500 years. |
Ледяные керны свидетельствуют, что события подобной интенсивности повторяются в среднем примерно раз в 500 лет. |
The describing authors therefore compared the fossils with those of two theropods of a roughly similar volume. |
Поэтому авторы описания сравнили окаменелости с окаменелостями двух других теропод примерно одинакового объёма. |
All paragraphs should be of similar length, so that they are not too long for reading but contain all relevant information. |
Все абзацы должны иметь примерно одинаковую длину, так чтобы они были не слишком длинными, но содержали всю необходимую информацию. |
I gave a very similar speech when water went from brown to clear. |
Я произнёс примерно то же самое, когда вода из коричневой стала прозрачной. |
The FAO code of conduct, described below, is another attempt in a similar direction. |
Охарактеризованный ниже кодекс поведения, принятый ФАО, представляет собой еще одну попытку примерно в том же направлении. |
Fairly similar proportions were found in the 1980 elections. |
Примерно аналогичные результаты дали выборы 1980 года. |
The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. |
В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
Over half a million Liberians were in a similar situation. |
В аналогичной ситуации находятся примерно полмиллиона либерийцев. |
This initiative mirrors a similar decision taken in Australia approximately two years ago to draft the ADG Code into national uniform model regulations. |
Эта инициатива отражает аналогичное решение, принятое Австралией примерно два года назад, относительно разработки на основе АКОГ единых национальных типовых положений. |
Patterns of decline were more or less similar at retail and wholesale levels in recent years. |
Масштабы снижения цен в последние годы были примерно аналогичными как на розничном, так и на оптовом рынках. |
The picture is similar for the European Union and Japan. |
Примерно такая же картина наблюдается в Европейском союзе и Японии. |
The pattern of transport remains similar today: merchandise or arms are flown in and natural resources or their products are flown out. |
Структура транспортных перевозок остается примерно такой же и сегодня: товары или вооружения доставляются в страну, а природные ресурсы или соответствующая продукция вывозятся из нее. |
Together with other similar projects, these initiatives are benefiting almost 19,000 children and youths in the country. |
Наряду с другими аналогичными проектами эти полезные инициативы охватывают примерно 19000 детей и молодых людей страны. |
A similar share was accounted for by Western Europe. |
Примерно такая же доля приходится и на Западную Европу. |
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. |
Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
Broadly similar changes are expected for the European Union and for Western Europe as a whole. |
Ожидаемые показатели экономического роста являются примерно одинаковыми для Европейского союза и всей западной Европы в целом. |
There were good reasons to expect a similar effect in human populations receiving roughly the same UV radiation as before but at increased environmental temperatures. |
Существуют достаточные основания предполагать такое же воздействие на людей, подвергающихся примерно такой же дозе УФ-излучения, как и раньше, но при более высоких температурах. |
There are approximately 160,000 internally displaced persons in Ingushetia and an estimated similar number in the Republic of Chechnya itself. |
Приблизительно 160000 внутренних переселенцев насчитывается в Ингушетии и примерно такое же число в самой Чечне. |
Another similar programme will run until October of this year and will involve approximately 60 Croatian legal professionals. |
Другая аналогичная программа продлится до октября этого года и будет охватывать примерно 60 хорватских юридических работников. |