As a result, the electoral rolls were supplemented by over half a million illiterates and a similar number of young women. |
По этой причине в избирательные списки было включено свыше 500000 неграмотных женщин и примерно такое же число девушек. |
A similar programme had been carried out in Nicaragua as a result of which some 70,000 demobilized troops and members of the local population had been repatriated. |
Другая программа подобного рода была проведена в Никарагуа в интересах примерно 70000 репатриантов, демобилизованных комбатантов и местных жителей. |
The contributions of Belarus and Portugal to the United Nations regular budget are at a roughly similar level and in 1977 will accordingly be 0.28 per cent. |
Взносы Беларуси и Португалии в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций примерно одинаковы по объему и в 1997 году составят 0,28 процента. |
This compares with actual growth of 2.7 per cent in 1995 and forecasts last autumn of a roughly similar rate for 1996. |
В то же время в 1995 году фактический прирост составил 2,7 процента, а, по прогнозу прошлой осени, в 1996 году он должен был остаться примерно на этом же уровне. |
About a third of ECE statistical meetings in 1998 were organized jointly with Eurostat and a similar proportion are planned over the next two years. |
Примерно треть совещаний ЕЭК по статистике в 1998 году была организована совместно с Евростатом, и такая же пропорция планируется на следующие два года. |
Of the other regions, four are approaching a similar mortality level, of around 50 per 1,000 live births and below. |
Что касается других регионов, то четыре из них приближаются к примерно одинаковому уровню смертности, составляющему около 50 случаев на 1000 живорождений и ниже. |
Relatively similar percentages were recorded in surveys as to who should be responsible for taking care of the children. |
На вопрос о том, кто должен ухаживать за детьми, ответы распределились примерно одинаково. |
Approximately 30 per cent of participants successfully enter the workforce, which is a major success compared with similar schemes in the developed countries. |
Примерно для 30% участников удается подыскать рабочее место, что представляет собой весьма высокий показатель по сравнению с аналогичными программами в развитых странах. |
It was expected that collection of assessments would permit payments to Member States in 1998 of amounts in a similar range. |
Ожидается, что ситуация с поступлением начисленных взносов в 1998 году позволит выплатить государствам-членам примерно такую же сумму. |
The same practice, with similar numbers, took place in the refugee camps of Deheisheh near Bethlehem and in the village of Artas. |
Аналогичная практика в отношении примерно такого же числа людей имела место в лагерях беженцев в Дехайшехе под Вифлеемом и в деревне Артас. |
I understand that a similar fund was established for the 1994 Barbados Conference and that approximately $30,000 remains in that fund. |
Насколько мне известно, аналогичный фонд был учрежден для Барбадосской конференции 1994 года, и остаток средств в этом фонде составляет сейчас примерно 30000 долл. США. |
These diamonds are said to be indistinguishable from Namibian diamonds and are of similar value, that is about $300 a carat.. |
Как считают, эти алмазы невозможно отличить от намибийских алмазов и они имеют аналогичную стоимость примерно 300 долл. США за карат.. |
A similar distribution was carried out between December 1999 and March 2000 in three districts of Ghor province in western Afghanistan for an estimated 7,000 families. |
Такие же операции по распределению чрезвычайной помощи с декабря 1999 года по март 2000 года были проведены в трех районах провинции Гор в западной части Афганистана в интересах примерно 7000 семей. |
Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. |
Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |
A similar development has been observed among men in full employment, who worked about four hours less each week in 2005 than they did in 1991. |
Аналогичная ситуация наблюдалась среди мужчин, занятых полный рабочий день, которые в 2005 году работали в неделю примерно на четыре часа меньше, чем в 1991 году. |
Funding provided by the United Nations Development Programme (UNDP) and trust funds declined in 1998, in roughly similar proportions (see table 1). |
Объем финансовых средств, выделенных в 1998 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и целевыми фондами, сократился примерно на такой же процент (см. таблицу 1). |
External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. |
Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития. |
There was also consensus on the value of sharing experiences and lessons learned in the battle against corruption, particularly among countries with similar levels of development. |
Единодушным было мнение о том, что большое значение имеет обмен опытом борьбы с коррупцией, особенно между странами, находящимися примерно на одном и том же уровне развития. |
While the establishment policy set out in the second report no longer exists as such, the new Department continues to carry out similar functions. |
С прекращением деятельности этих ведомств, изложенной во втором докладе, вновь созданный Департамент продолжает выполнение примерно тех же функций. |
If two companies produce similar products for the same price, the one with a good social and environmental track record could benefit from increased sales and a larger market share. |
Если две компании производят аналогичные изделия, стоящие примерно одинаково, то та из них, у которой отмечаются хорошие социальные и экономические показатели, может находиться в более выгодном положении благодаря расширению объема продаж и получению большей доли рынка. |
UNIFEM has retained similar goal statements through the past three strategic plans, with a slight but significant change in this plan focusing on implementation of national commitments. |
ЮНИФЕМ излагал цели примерно одним и тем же образом в последних трех стратегических планах с незначительным, но существенным изменением в настоящем плане, в котором основное внимание сосредоточено на осуществлении национальных обязательств. |
An additional budgetary reserve of similar value (equivalent of 6.9 million US dollars), allocated for aid to rural youth, was set up in the state budget for 2000. |
В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму (в размере 6,9 млн. долл. США в местной валюте) для оказания помощи молодым людям, проживающим в сельских районах. |
The gross enrolment in tertiary education is about 1 per cent of the age group with similar gender, social and regional disparities. |
Валовой коэффициент охвата высшим образованием составляет примерно 1% от численности соответствующей возрастной группы при аналогичных гендерных, социальных и региональных различиях. |
Thus, the role of asset measurement in the financial crisis would have been similar even under alternatives to fair value accounting standards. |
Таким образом, роль оценки активов в финансовом кризисе была бы примерно такой же даже при использовании стандартов, являющихся альтернативами учету по справедливой стоимости. |
However, a similar proportion was of the opinion that the amendment had weakened men's position. |
Вместе с тем примерно такой же процент опрошенных придерживался мнения, что эти поправки ослабили позиции мужчин на рынке труда. |