The Secretariats CBD, UNCCD and UNFCCC have shared information and experience on a number of work programmes, policies and guidelines that have provided guidance to other institutions, particularly the GEF. |
Секретариаты СБР, КБОООН и РКИКООН обменялись информацией и опытом о ряде программ работы, стратегий и руководящих принципов, которыми руководствовались в своей работе другие учреждения, в частности ГЭФ. |
Practitioners shared experiences about partnerships that were operational as well as lessons learned about partnerships that had been unable to move beyond the planning stage. |
Лица, на практике занимающиеся партнерскими отношениями, обменялись опытом о партнерствах, которые функционируют, а также о накопленном опыте в отношении партнерств, которые не смогли выйти за рамки этапа планирования. |
The participants shared information with regard to legislative developments in precursor control and.agreed to facilitate the rapid exchange of information on precursor transactions and monitoring measures. |
Участники практикума обменялись информацией о развитии событий в законодательной области в связи с контролем над прекурсорами и постановили содействовать оперативному обмену информацией об операциях, связанных с прекурсорами, и мерах мониторинга. |
The participants shared their views on how resolution 1325 was, or should be, implemented with a particular focus on justice-related activities of national and international actors on the ground. |
Участники обменялись мнениями о том, как выполняется или должна выполняться резолюция 1325 с уделением особого внимания деятельности по обеспечению справедливости национальных и международных заинтересованных сторон в своих странах. |
The participants at the 2005 meeting shared information on the progress made on tsunami audits and agreed in principle to the need for a consolidated report. |
Участники этого совещания 2005 года обменялись информацией о ходе проверок деятельности по ликвидации последствий цунами и в принципе согласились с необходимостью представления сводного доклада. |
Experts shared their experiences with privatization of radio stations, which had resulted in rapid growth in the number of stations, and considered the development to be in general a positive one. |
Эксперты обменялись опытом приватизации радиостанций, приведшей к стремительному росту количества станций, и высказали мнение, что в целом развитие шло в положительном ключе. |
On 30 October 2001, a seminar on terrorism was held in the facilities of the Directorate of Police Intelligence of Colombia, at which highly interesting information was shared with the representatives from 23 countries who attended the event. |
30 октября 2001 года на базе Разведывательного управления национальной полиции Колумбии был организован семинар по проблеме терроризма, в ходе которого делегаты из 23 стран обменялись информацией, представляющей особый интерес. |
Participants in the Ministerial panel shared the experience of their respective countries in making progress towards transport sustainable for health and the environment, and expressed their support to the THE PEP as a means for effectively promoting sustainability throughout the Pan-European region. |
Участники совещания группы министров обменялись опытом, накопленным в их соответствующих странах в области устойчивого развития транспорта, отвечающего требованиям охраны здоровья и окружающей среды, и высказались в поддержку ОПТОСОЗ как одного из средств эффективного содействия устойчивому развитию по всему общеевропейскому региону. |
In May 1996, a major workshop was held in Capetown, South Africa, where the Resident Representatives from the centres of experimentation and key staff from headquarters shared and assessed their experiences. |
В мае 1996 года в Кейптауне, Южная Африка, был проведен крупный семинар-практикум, на котором представители-резиденты из экспериментальных центров и старшие сотрудники из штаб-квартиры обменялись опытом и дали ему оценку. |
In response to that, the Governments of Egypt and Morocco shared their experiences in the implementation of their master plans with representatives of countries attending the expert forum on demand reduction held at Hammamet, Tunisia, in July 1996. |
В этой связи правительства Египта и Марокко обменялись опытом в осуществлении своих генеральных планов с представителями стран, принявших участие в форуме экспертов по вопросам сокращения спроса, который был проведен в Хаммамете, Тунис, в июле 1996 года. |
They shared experience on national programmes on peace and conflict-resolution and explored modalities and strategies for collaboration in research, education, teaching and training in areas related to conflict-prevention and peace-building. |
Они обменялись информацией о национальных программах воспитания в духе мира и урегулирования конфликтов и рассмотрели формы и стратегии сотрудничества в исследовательской работе, воспитании, обучении и профессиональной подготовке в областях, связанных с предупреждением конфликтов и миростроительством. |
In addition, during sessions of the Working Group and regional seminars, representatives of some autonomous regions of different countries shared their views and experiences concerning the process of designing and implementing autonomy measures. |
Помимо этого, на сессиях Рабочей группы и региональных семинарах представители некоторых автономных районов различных стран обменялись своими мнениями и опытом по вопросам, касающимся разработки и осуществления мер, связанных с предоставлением автономии. |
The participants shared information on the latest developments of relevance to the Working Group, including developments in EEA, the European Commission's Environment Institute, the World Meteorological Organization (WMO), the UN/ECE environmental conventions and the Arctic monitoring programme. |
Участники обменялись информацией о последних изменениях, имеющих важное значение для деятельности Рабочей группы, включая изменения, касающиеся ЕАОС, Института охраны окружающей среды Европейской комиссии, Всемирной метеорологической организации (ВМО), природоохранных конвенций ЕЭК ООН и Арктической программы мониторинга. |
Given the importance of prevention among youth, several Governments with successful programmes targeting specific age-groups have shared their positive experience, encouraging others to replicate that experience at the national level. |
Учитывая важность проведения мер профи-лактики среди молодежи, правительства ряда стран, в которых успешно осуществляются программы, нацеленные специально на группы молодежи, обменялись положительным опытом в этой связи и призвали других перенимать этот опыт на нацио-нальном уровне. |
Both agencies also shared information regarding the new UNHCR global refugee registration system as well as the refugee registration information system under development by UNRWA. |
Оба агентства также обменялись информацией о новой глобальной системе регистрации беженцев УВКБ, а также о разрабатываемой в настоящее время БАПОР информационной системе регистрации беженцев. |
The Working Group was also informed of the outcomes of the consultation meeting held in November 2006, where NGOs and Regional Environmental Centres had shared their views on the draft report. |
Рабочая группа была также проинформирована об итогах проведенного в ноябре 2006 года консультационного совещания, на котором НПО и региональные экологические центры обменялись мнениями по проекту доклада. |
Both delegations shared information about their planned activities with regard to the external boundary of the continental shelf in the area of the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Делегации обменялись информацией относительно планируемой ими деятельности в отношении внешней границы континентального шельфа в районе Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
The participants shared their views on the regulatory framework for restructuring individual industries and the role of Governments in raising the efficiency of restructuring in different transition countries. |
Участники обменялись мнениями относительно рамочной основы, регулирующей реструктуризацию отдельных отраслей, и роли правительств в повышении эффективности реструктуризации в различных странах с переходной экономикой. |
During the regional seminar on legislative harmonization in July 2012 in Buenos Aires, representatives from Argentina and Brazil shared their experiences on the development of national arms collection and voluntary surrender programmes. |
В ходе регионального семинара по согласованию законодательства, состоявшегося в июле 2012 года в Буэнос-Айресе, представители Аргентины и Бразилии обменялись информацией о своем опыте в разработке национальных программ сбора и добровольной сдачи огнестрельного оружия. |
Participating countries exchanged views on their respective national efforts to addressing the issue and shared experience and lessons learned in that regard, as well as good practice from other regions in the world in dealing with the issue. |
Страны-участницы обменялись мнениями о своих национальных усилиях по разрешению данной проблемы и поделились соответствующим опытом и извлеченными уроками, а также передовой практикой других регионов мира в принятии мер по данному вопросу. |
Participants called for action to address the large and growing global impact of road traffic crashes; reviewed progress made; and shared information and good practices on road safety. |
Участники призвали предпринять действия для решения проблемы значительных глобальных последствий дорожно-транспортных происшествий; рассмотрели достигнутый прогресс; и обменялись информацией и передовым опытом в области безопасности дорожного движения. |
At an informal expert working group meeting held in Vienna in August 2008, participants shared their insights into the challenges faced by States parties in implementing the Protocol. |
В ходе заседания неофициальной группы экспертов, состоявшегося в Вене в августе 2008 года, участники обменялись мнениями о задачах, стоящих перед государствами-участниками в деле осуществления Протокола. |
Participants shared experiences and explored opportunities to generate concrete gains from governance reforms and decentralized forest management against the backdrop of a range of global, regional and local contexts. |
Участники обменялись опытом и рассмотрели возможности извлечения конкретных выгод от проведения реформ в области управления и децентрализации управления лесным хозяйством с учетом целого комплекса глобальных, региональных и местных аспектов. |
In the subsequent discussions, policymakers and professional experts from the UNECE region shared their experiences and insights on opportunities and challenges for improving the sector's performance, and identified priority actions. |
В ходе последовавших обсуждений представители директивных органов и профессиональные эксперты из региона ЕЭК ООН обменялись опытом и мнениями о возможностях и задачах в деле совершенствования работы данного сектора, определив при этом первоочередные меры. |
Liberia's Kimberley Process focal point submitted an update to the Kimberley Process at that meeting on 4 November 2010 and the Panel shared its perspective on challenges. |
Координатор Либерии по Кимберлийскому процессу представил обновленную информацию на этом заседании 4 ноября 2010 года, и члены Группы обменялись мнениями о существующих проблемах. |