With a special eye on Russian and EECCA experience, participants had reflected on and shared national experiences in applying strategies to improve implementation of sustainable urban travel policies and in understanding their environmental and health implications. |
Уделив особое внимание опыту, накопленному Россией и странами ВЕКЦА, участники рабочего совещания провели обсуждения и обменялись национальным опытом в области применения стратегий совершенствования процесса осуществления устойчивой политики организации поездок в городских районах и понимания ее последствий для окружающей среды и здоровья человека. |
Experts shared ideas on how to apply science, technology and innovation to development, in particular how to fight poverty through improving the level of productivity and competitiveness of enterprises in developing countries. |
Эксперты обменялись мнениями о путях применения достижений науки и техники и инновационной деятельности на благо развития, в частности, о способах борьбы с нищетой посредством повышения производительности и конкурентоспособности предприятий в развивающихся странах. |
The first seminar was held in May 2007 with the participation of international experts from Argentina, Brazil, Colombia and Mexico, who shared their experiences concerning methyl bromide. |
Первый семинар проходил в мае 2007 года при участии международных экспертов из Аргентины, Бразилии, Колумбии и Мексики, которые обменялись опытом по вопросам применения бромистого метила. |
The experts shared their concrete experiences on the positive role of domestic institutions supporting policies of economic diversification (such as Investment and Export Promotion Agencies). |
е) эксперты обменялись практическим опытом в отношении позитивной роли национальных структур, поддерживающих политику экономической диверсификации (например, инвестиционные организации и учреждения по содействию экспорту). |
Participants shared experiences and good practices in that regard, including obtaining the consent of victims and witnesses to the extent possible, and the mechanism of letters as a means of prompt intervention. |
Участники обменялись опытом и информацией о передовой практике в этом отношении, включая получение, по мере возможности, согласия жертв и свидетелей, а также использование механизма направления писем как способа инициировать вмешательство. |
In line with the Trade and Development Board's mandate, the meeting shared knowledge and identified key issues and policy options related to sustainable tourism and its contribution to economic growth and sustainable development. |
В соответствии с мандатом Совета по торговле и развитию участники совещания обменялись знаниями и выявили ключевые вопросы и варианты политики, связанные с устойчивым туризмом и его вкладом в экономический рост и устойчивое развитие. |
In a series of workshops, member countries shared expertise in the management and organization of statistical offices, census management and data dissemination, and statisticians from national statistical offices shared best practices and agreed on improving their capacity for the production of accurate and comparable statistics. |
В рамках серии семинаров-практикумов представители стран-членов обменялись опытом управления работой статистических бюро, проведения переписей и распространения данных по статистике, и сотрудники национальных статистических бюро обменялись передовым опытом и договорились укреплять свой потенциал с точки зрения подготовки точных и сопоставимых статических данных. |
Some experts noted that an optimal allocation of the risks and rewards of PPPs was inherently complicated and shared their views on strengthening local capacities for conducting transparent and professional negotiation and selection of PPP projects. |
Некоторые эксперты обратили внимание на то, что оптимальное распределение рисков и выгод от ГЧП изначально сопряжено с трудностями, а также обменялись мнениями о путях укрепления местного потенциала, необходимого для проведения прозрачных и профессиональных переговоров и выбора проектов для ГЧП. |
In that regard, we are proud to note that a successful subregional seminar was held earlier this year in Jamaica, where regional experts exchanged views and shared experiences on the implementation of resolution 1540 (2004). |
В связи с этим мы с гордостью отмечаем успешное проведение субрегионального семинара, который состоялся в начале этого года на Ямайке, где эксперты из стран региона обменялись мнениями и опытом по осуществлению резолюции 1540 (2004). |
They exchanged information and experience and heard that the three essentials for success were strong political backing, reliable funding (public and public-private partnership models exist), and support from the practitioners who actually have the knowledge and experience to be shared. |
Они обменялись информацией и опытом и пришли к выводу, что тремя составляющими успеха являются политическая поддержка, надежное финансирование (существуют государственные и государственно-частные модели партнерства) и задействование практических специалистов, которые действительно обладают необходимыми знаниями и опытом. |
The topics explored ranged from relevant international and regional instruments to the management of stockpiles of weapons and ammunition, and best practices were shared between the participating national officials and international experts. |
Был рассмотрен ряд тем - от соответствующих международных и региональных документов до вопросов управления запасами оружия и боеприпасов, а участвовавшие в нем государственные должностные лица и международные эксперты обменялись передовым опытом. |
The Chairs also shared views on the extent to which the implementation by the State party of previous concluding observations should be reflected when concluding observations were being drafted. |
Кроме того, председатели обменялись мнениями по вопросу о том, насколько в проекте заключительных замечаний следует отражать ход осуществления государством-участником предыдущих заключительных замечаний. |
Participants of the workshop shared good practices, lessons learned and experiences in undertaking activities related to climate change education, training, public awareness, public participation, access to information and international cooperation on these matters. |
Участники рабочего совещания обменялись передовой практикой, извлеченными уроками и накопленным опытом в осуществлении деятельности, касающейся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата, а также участия общественности, доступа к информации и международного сотрудничества по этим вопросам. |
Participants shared their thinking on ways to further advance the discourse on water, climate change and adaptation in the context of the Nairobi work programme and proposed a set of activities to be undertaken under the programme, as outlined below. |
Участники обменялись своими мнениями по вопросу о направлениях дальнейшего обсуждения проблем, связанных с водными ресурсами, изменением климата и адаптацией в контексте Найробийской программы работы, и предложили провести ряд мероприятий по программе, о которой говорится ниже. |
They shared information and experiences relating to the delivery of capacity-building to enable adaptation and mitigation actions, to integrate gender perspectives into climate change policies and to implement the Kyoto Protocol. |
Они обменялись информацией и опытом в сфере укрепления потенциала в целях обеспечения мероприятий по адаптации и предотвращению изменения климата, интеграции гендерных перспектив в политику предотвращения изменения климата и осуществления Киотского протокола. |
Participants shared views on various benefits and co-benefits of the ecosystem-based approaches for adaptation implemented in various ecosystem and regional contexts, including the following (also see annex): |
Участники обменялись мнениями о различных преимуществах и сопутствующих выгодах основанных на экосистемах подходов к адаптации, применяемых в различных экосистемных и региональных контекстах, включая следующие (см. также приложение): |
In a discussion on activities undertaken by other international forums, participants shared information about the recent activities of other international forums regarding access to environmental information and explored opportunities for building synergies. |
При обсуждении деятельности, осуществляемой другими международными форумами, участники обменялись информацией об их недавней деятельности по проблематике доступа к экологической информации и изучили возможности для создания синергии. |
The group of experts, which largely comprised members of the Committee, shared its experiences in the area of double tax treaty negotiation, with a focus on the needs of developing countries at different levels of development and having diverse macroeconomic conditions and goals. |
Эксперты группы, в состав которой входили в основном члены Комитета, обменялись опытом ведения переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, и уделили особое внимание потребностям развивающихся стран, находящихся на разных этапах развития и имеющих различные макроэкономические условия и цели. |
Speakers invited further discussion on the issue of bank secrecy, and panellists shared their experiences on the lifting of bank secrecy restrictions, including in the absence of a court order. |
Выступавшие предложили обсудить далее вопрос о банковской тайне, и участники дискуссионной группы обменялись опытом по вопросу отмены ограничений, связанных с банковской тайной, в том числе в отсутствие соответствующего судебного постановления. |
The participants shared their experiences on compilation of international trade and related statistics involving global value chains and, among other things, on multinationals and their foreign affiliates. |
Участники обменялись опытом в области сбора статистических данных по международной торговле и смежных статистических данных, касающихся глобальных производственно-сбытовых цепочек, в том числе данных по многонациональным корпорациям и их зарубежным филиалам. |
Participants discussed investment opportunities and prospects in member States and diverse approaches to project financing and shared information on the experiences of international financing institutions and the private sector in the financing, development and operation of major highways. |
Участники обсудили возможности и перспективы для инвестиций в государствах-членах и разнообразные подходы к финансированию проектов, а также обменялись информацией об опыте международных финансовых институтов и частного сектора в финансировании, развитии и эксплуатации основных автодорог. |
At its fifth and sixth meetings, the Committee shared information, discussed coordination of activities and agreed on subsequent steps to be undertaken in a number of common areas of work. |
На своих пятой и шестой сессиях члены Комитета обменялись информацией, обсудили вопросы координации деятельности и договорились о дальнейших шагах, которые необходимо принять по ряду общих областей деятельности. |
The conference served as a non-governmental gathering and a global platform for discussion and debate where policymakers, non-governmental organizations, experts, academics and Government officials shared their views regarding the centrality of the family and its role in society. |
Конференция послужила форумом для неправительственных организаций и глобальной платформой для обсуждения и дискуссий, в ходе которых политические деятели, неправительственные организации, эксперты, представители академических кругов и должностные лица правительств обменялись мнениями относительно центрального значения семьи и ее роли в обществе. |
On behalf of the Government and people of Saint Lucia, I wish to congratulate you on this most successful seminar, where perspectives were shared and recommendations were made by the people of the Non-Self-Governing Territories who have not yet achieved a full measure of self-government. |
От имени правительства и народа Сент-Люсии я хочу поздравить вас с тем, что вы участвовали в этом весьма успешном семинаре, на котором народы несамоуправляющихся территорий, еще не достигшие в полной мере самоуправления, обменялись мнениями и сделали рекомендации. |
Each participating institute and organization shared information on its educational activities and, on this occasion, the Office stressed the importance of human rights institutes being actively involved in the Decade and in building a partnership with the United Nations human rights programme within that framework. |
Все участвовавшие в них институты и организации обменялись информацией о своей деятельности в области образования, и в этой связи Управление подчеркнуло важность активного участия институтов прав человека в Десятилетии и в налаживании партнерства с Программой Организации Объединенных Наций по правам человека на этой основе. |