We believe that microfinance is one of the most important tools in ensuring that the poor can participate in and share the outcome of economic growth. |
Мы считаем, что микрофинансирование - это один из наиболее важных инструментов обеспечения того, чтобы бедные принимали участие в экономическом росте и получали от него отдачу. |
The different government agencies that are involved in combating money laundering, the financing of terrorism and investigation or predicate offences, share information on an ongoing basis and conduct appropriate meetings in order to discuss and advance mutual issues. |
Различные государственные органы принимают участие в деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и в расследовании и предупреждении преступлений, обмениваются информацией на постоянной основе и проводят соответствующие встречи для обсуждения и решения взаимных вопросов. |
When we meet in the future to review the implementation of the Strategy, United Nations field staff and national officials from all relevant ministries should join our discussion and share their experiences with us. |
Когда мы будем собираться для обзора хода осуществления Стратегии в будущем, то принимать участие в наших обсуждениях и делиться с нами своим опытом следует как сотрудникам Организации Объединенных Наций в полевых операциях, так и государственным чиновникам из всех соответствующих министерств. |
Once you have the cash flow profile, you can decide who could take on what share of funding, which in many cases could include public sector funders. |
После подготовки данных о финансовых потоках можно принимать решение о том, какие партнеры и в каких долях будут принимать участие, при этом во многих случаях сюда могут включаться государственные финансирующие органы. |
We share their beliefs that people's participation reflects the right to participate in economic and social development policies which will strengthen current national strategies in both formal and informal employment settings. |
Мы разделяем их мнение о том, что участие людей отражает право принимать участие в проведении стратегий социально-экономического развития, которые укрепят нынешние стратегии как в формальном, так и неформальном секторах занятости. |
Experts from organizations were often willing to attend the preparatory meetings and share their expertise without additional cost because meetings were held in conjunction with larger events on similar topics, and many experts were already gathered in one place. |
Эксперты от организаций во многих случаях с готовностью принимали участие в подготовке совещаний и делились своим опытом без дополнительных расходов, поскольку совещания проводились в связи с более крупными мероприятиями по схожей тематике и многие эксперты уже находились на месте. |
With respect to gender equality in elections, the report notes that although there has been a steady increase in the share of women in parliaments worldwide, the global rate of elected women remains low and their participation in politics still falls far short of expectations. |
Что касается гендерного равенства при проведении выборов, то в докладе отмечается, что, несмотря на неуклонное увеличение доли женщин в парламентах по всему миру, общемировой коэффициент избираемых женщин остается низким, а их участие в политической жизни существенно отстает от ожиданий. |
States and the private sector must obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples in any planned projects, exercise good faith, and guarantee their full and effective participation and a share in the benefits arising from such projects. |
Государствам и частному сектору необходимо заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов на осуществление любого планируемого проекта, действовать в духе добросовестности и гарантировать коренным народам полное и эффективное участие в осуществлении таких проектов и получение причитающихся им выгод от этих проектов. |
Amongst the main criteria considered in determining the GEM are women's representation in parliaments, women's share of positions classified as managerial and professional, women's participation in the active labour force and their share of the national income. |
К числу основных критериев, определяющих ППЖ, относятся представленность женщин в парламентах, доля женщин, занимающих должности, относящиеся к категории управления и специалистов, участие женщин в активных трудовых ресурсах и их доля в национальном доходе. |
Companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms that ensure that indigenous peoples share in the benefits generated by the activities in question. |
Компании обязаны соблюдать права коренных народов на создание механизмов, обеспечивающих участие этих народов в получении выгод от реализации проектов. |
Article 42 of the Constitution states that workers must have a share in the management and profits of enterprises and that they are required to develop production, preserve the tools of production and implement the plans of their productive units, in accordance with the law. |
Статья 42 Конституции гласит, что работники должны иметь право на участие в управлении предприятиями и на получение своей доли от их прибыли и что от них требуется наращивать производство, беречь орудия труда и выполнять планы своих производственных единиц в соответствии с законом. |
Although women's share in the labour market is still moderate, it has grown more during these years than the rate for men. Considering the measures that Spain is taking in regard to employment, this trend can be expected to continue over the next few years. |
Хотя участие женщин на рынке рабочей силы пока еще невелико, за прошедшие годы оно выросло больше, чем соответствующий показатель у мужчин, а с учетом мер, принимаемых Испанией в плане занятости, можно предположить, что в ближайшие годы такая тенденция сохранится. |
The establishment of the OAU Mechanism and the efforts it had made in conflict prevention, management and resolution testified to the desire and resolve of the African countries to shoulder their share of responsibility for ensuring peace and stability in their part of the world. |
Учреждение Механизма ОАЕ и усилия, которые прилагает эта организация в области предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, свидетельствуют о желании и решимости стран Африки принять участие в обеспечении мира и стабильности на своем континенте. |
A second concept - for peace-keeping expenses - is that the permanent members of the Security Council bear a special responsibility and that those with greater resources should bear a greater share of the cost. |
Вторая концепция по линии расходов на поддержание мира состоит в том, что постоянные члены Совета Безопасности несут особую ответственность и что те, у кого имеется больше ресурсов, должны принимать большее участие в расходах. |
Greater emphasis on the human resources approach would give women a greater role in the eradication of poverty, population planning and economic activities that would give them a more equitable share in the benefits of development. |
Уделение большего внимания развитию людских ресурсов позволило бы расширить роль женщин в искоренении нищеты, планировании населения и экономической деятельности, что обеспечило бы их более справедливое участие в пользовании благами развития. |
Although the portal is being managed by the OECD Secretariat under a set of governance procedures, OECD and non-OECD countries and stakeholders are encouraged to participate and share information. |
Хотя портал управляется секретариатом ОЭСР в соответствии с регламентом, странам, входящим и не входящим в ОЭСР, и заинтересованным сторонам предлагается принимать участие и обмениваться информацией. |
Encourage civil society and all stakeholders to actively and constructively participate in the environmental impact assessment and the strategic environmental assessment procedures and share best practices in this regard; |
А7. призываем гражданское общество и все заинтересованные стороны принимать активное и конструктивное участие в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки и обмениваться связанной с этим передовой практикой; |
Since there was no systematic monitoring of the number of persons according to gender during the reporting period, the involvement of women in the above-mentioned activities was taken as an average share of unemployed females per age in the reporting period and it amounts to 59%. |
Поскольку в течение отчетного периода не велся систематический мониторинг числа лиц согласно их гендерной принадлежности, участие женщин в вышеупомянутых мероприятиях рассматривалось как среднее число безработных женщин в зависимости от возраста за отчетный период, а оно составляет 59 процентов. |
Participation in the economy is another key indicator of women's empowerment, and the progress in this area has been negligible: the share of women in paid non-agricultural employment worldwide increased from 34 per cent in 1990 to 35.7 per cent in 2001. |
Участие в экономической деятельности является еще одним ключевым показателем расширения прав и возможностей женщин, и прогресс, достигнутый в этой области, был незначительным: доля женщин на оплачиваемых должностях несельскохозяйственного производства во всем мире возросла с 34 процентов в 1990 году до 35,7 процента в 2001 году. |
We share equally in the quest for peace and security and are heartened by the growing recognition that there can be no peace and security without development. |
Поскольку мы также принимаем участие в поисках мира и безопасности, мы с надеждой отмечаем растущее понимание того, что без мира и безопасности не может быть развития. |
The parties agreeing to this procedure should participate in a motivated, loyal, responsible manner and should equally share the responsibility of its success or lack thereof; |
Участие сторон, выражающих согласие на эту процедуру, должно быть заинтересованным, лояльным и ответственным, и они должны также разделять ответственность за ее успешные результаты или отсутствие таковых; |
Public awareness is once more a crucial part of this endeavour; it also involves Governments, civil society, academic and artistic leadership, and, of course, all of us who feel that we share a common cultural heritage. |
В этих усилиях решающую роль по-прежнему играет информированность общественности, что предполагает и участие правительств, гражданского общества, руководителей в научной области и в области изобразительных искусств и, разумеется, всех нас, - тех, кто считает, что мы владеем общим культурным наследием. |
The animation attracted the interest of Rai Fiction, which paid for 25% of the production cost in exchange for Italian broadcast rights and a share of the series' revenue over 15 years. |
Компания Rai Fiction, принявшая участие в производстве сериала, оплатила четверть его стоимости в обмен на эксклюзивные права на телевизионную трансляцию на территории Италии, а также долю от дохода из дополнительных источников сроком на 15 лет. |
Following a proposal from ECA, IFSTAD agreed to participate and share with ECA the costs involved in the preparation of subregional conferences for the development of policies in science and technology in West Africa, East Africa and Central Africa. |
ИФСТАД положительно откликнулся на предложение ЭКА принять участие в осуществлении и финансировании совместно с ЭКА мероприятий, связанных с подготовкой субрегиональных конференций по вопросам разработки политики в области науки и техники в Западной, Восточной и Центральной Африке. |
In this connection we share the view that the Global Environment Facility (GEF) should be restructured to allow for the increased participation of developing countries in all its activities as well as for inclusion of desertification as one of the areas eligible for GEF funding. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что Глобальный экологический фонд (ГЭФ) должен быть перестроен, чтобы позволить расширить участие развивающихся стран во всей его деятельности, а также включить вопросы опустынивания в качестве одной из областей, подлежащих финансированию из ГЭФ. |