A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. |
Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
This fund also provides low interest loans to companies and municipalities, as well as grants when the recipient participates with a share of 30 to 50 per cent. |
По линии этого фонда также предоставляются низкопроцентные займы компаниям и муниципалитетам, а также гранты, когда долевое участие получателей составляет 30-50%. |
At the global level, advances are being made and the participation of voting women delegates has doubled, although their overall percentage share is still small. |
Был достигнут определенный прогресс на глобальном уровне, а участие голосующих женщин-делегатов увеличилось в два раза, хотя их общая доля все еще незначительна. |
In 1985 and 1986, the claimant increased its capital stock, and its shareholders participated in the increase to the extent of their proportional share. |
В 1985 и 1986 годах заявитель увеличил свой акционерный капитал, при этом его акционеры приняли участие в этом увеличении в пределах своей соответствующей доли. |
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. |
Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития. |
The Republic of Korea will take part in the peacekeeping operations and will continue to do its share in the efforts to safeguard regional and global peace and stability. |
Республика Корея примет участие в миротворческих операциях и будет и впредь вносить свой вклад в усилия по обеспечению регионального и глобального мира и стабильности. |
Mainstreaming a gender perspective implies by definition that all should be involved, share responsibilities and be accountable; much remains to be done in that regard. |
Интеграция гендерной проблематики во все аспекты основной деятельности по определению предполагает общее участие, совместную ответственность и отчетность; в этом направлении многое еще предстоит сделать. |
China attaches great importance to and takes an active part in ocean affairs and has made its share of contributions to the peace and stability of the sea and the sustained utilization of marine resources. |
Китай придает огромное значение морским вопросам и принимает активное участие в их рассмотрении, а также вносит свой вклад в поддержание мира и безопасности на море и обеспечение рационального использования морских ресурсов. |
We share the view explicitly stated in the report that it is equally essential that Kosovo Serb leaders participate fully in the political process in Kosovo. |
Мы разделяем изложенное в докладе мнение о том, что руководители из числа косовских сербов должны в полной мере принимать участие в политическом процессе в Косово. |
The mission of NUEW is to ensure that all Eritrean women confidently stand for their rights and equally participate in the political, economic, social and cultural spheres of the country and share the benefits. |
Задача НСЭЖ состоит в обеспечении того, чтобы все женщины Эритреи уверенно отстаивали свои права и принимали равное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны и пользовались всеми благами. |
We therefore share the concerns of the Secretary-General that there is an urgent need to enhance the involvement of women in peace negotiations and their participation in United Nations peace operations. |
Поэтому мы разделяем мнение Генерального секретаря, полагающего, что срочно необходимо расширить участие женщин в мирных переговорах и в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's debate and share its views on issues related to the global HIV response and its nexus to the health of migrants. |
Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшних прениях и поделиться своими взглядами по вопросам, касающимся международных усилий по противодействию ВИЧ и их взаимосвязи со здоровьем мигрантов. |
We look forward to participating in all such side events or informal discussions dealing with the various aspects of our work here in the Conference and we certainly hope that other member and observer States will share a similar intellectual curiosity about all of these important issues. |
Мы рассчитываем на участие во всех таких параллельных мероприятиях или неофициальных дискуссиях, касающихся различных аспектов нашей работы здесь, на Конференции, и мы, конечно, надеемся, что другие государства члены и наблюдатели разделят аналогичную интеллектуальную любознательность в отношении всех этих важных проблем. |
We advocate trade systems based on human rights, fair pricing, international labour standards, corporate social responsibility, capacity-building and agreed forms of dialogue underpinning supply and demand agreements that enable all parties to participate and share benefits. |
Мы выступаем за такие системы торговли, которые основываются на правах человека, справедливом ценообразовании, международных стандартах труда, корпоративной социальной ответственности, создании потенциала и согласованных формах диалога, подкрепляющих соглашения о спросе и предложении, которые позволяют всем сторонам принимать участие и получать выгоды. |
He pointed to the many principles that human rights, good governance and anti-corruption work share: transparency, accountability, citizen participation, rule of law, freedom of expression, right to information, separation of powers, equality and non-discrimination, equity and fairness. |
Он указал на многие принципы, общие для прав человека, благого управления и антикоррупционной деятельности: транспарентность, подотчетность, участие граждан, верховенство закона, свобода выражения, право на информацию, разделение властей, равенство и недискриминация, беспристрастность и справедливость. |
Mr. Kerma (Egypt) said that, in the present climate of austerity, the Commission was fully aware that it would have to accept its share of cuts. |
Г-н Керма (Египет) говорит, что в нынешних условиях строгой экономии Комиссия полностью отдает себе отчет в том, что ей придется принять участие в сокращении расходов. |
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. |
Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. |
Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями. |
With the establishment of MINUSMA in Mali, the Secretary-General indicates that the requirement for UNOWA to travel to Mali will be slightly reduced, and its share of a fixed-wing aircraft will correspondingly be reduced. |
Генеральный секретарь указывает, что после учреждения МИНУСМА в Сомали потребность сотрудников ЮНОВА в совершении поездок в Мали несколько снизится, что позволит соответствующим образом сократить его участие в использовании самолета. |
Young people with disabilities from all over the Russian Federation, Commonwealth of Independent States (CIS) and Europe were able to take part in the forums and share their knowledge and experience in youth policy development. |
Молодые люди с ограниченными возможностями со всей Российской Федерации, стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Европы смогли принять участие в работе этих форумов и обменяться знаниями и опытом в области разработки молодежной политики. |
In the new situation, the participation of the emerging economies of Asia, Africa and Latin America was required; they already contributed a substantial share to global production. |
В новых условиях требуется участие стран с формирующейся экономикой из Азии, Африки и Латинской Америки; уже сейчас на них приходится значительная доля общемирового объема производства. |
The Office of the Prosecutor supports training programs for local prosecutors in the former Yugoslavia and facilitates the involvement of its staff in these programmes so that they can share their expertise. |
Канцелярия Обвинителя поддерживает программы подготовки сотрудников местных прокуратур в бывшей Югославии и поощряет их участие в таких программах, где они могут поделиться друг с другом своими знаниями и опытом. |
We share the concerns expressed by the Special Representative of the Secretary-General and encourage her to remain actively engaged in this area, in conformity with the mandate that the Security Council has given her. |
Мы разделяем тревоги, выраженные Специальным представителем Генерального секретаря, и воодушевляем ее на дальнейшее активное участие в этом деле на основе вверенного ей Советом Безопасности мандата. |
Developing countries were entitled to a higher quota share, at least equal to that of developed countries, in the International Monetary Fund and the World Bank. |
Развивающимся странам была предоставлена более высокая - во всяком случае такая же, как и развитым странам, - квота на участие в Международном валютном фонде и Всемирном банке. |
Given the universal impact of disarmament and any legal disarmament instrument, all Member States of the United Nations should have an equal opportunity to take part and share concerns in the deliberations on future discussions or negotiations. |
С учетом универсального эффекта разоружения и любого правового разоруженческого инструмента все государства - члены Организации Объединенных Наций должны иметь равную возможность для того, чтобы принимать участие и делиться заботами в рамках будущих дискуссий или переговоров. |