Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
Should he or she be deprived illegally of one or all of the elements of his or her identity, the State shall guarantee the assistance and protection required in order to restore them. В случае незаконного лишения его одного или всех таких прав, государство гарантирует ему соответствующую помощь и защиту в целях восстановления этих прав.
A law shall guarantee their protection and the protection of the fauna and flora they contain; (d) Guatemala is made up of different ethnic groups, including indigenous groups of Mayan ancestry. Закон гарантирует их охрану и охрану существующих в них фауны и флоры; d) Гватемала состоит из различных этнических групп, среди которых имеются группы коренных народов, ведущих свое происхождение от народа майя.
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным.
Article 26, paragraph 2, of the Constitution safeguards fundamental human and civil rights and freedoms by stipulating that "the State shall protect the rights and freedoms of everyone". Часть 2 Статьи 26 Конституции обеспечивает гарантии основных прав и свобод человека и гражданина и предусматривает, что "государство гарантирует защиту прав и свобод каждого".
The State shall ensure indigenous representation in the National Assembly and in federal and local deliberative bodies in states with an indigenous population, in accordance with the law . Государство гарантирует представительство коренных народов в Национальной ассамблее и в совещательных органах федеральных и муниципальных ведомств районов, где имеется коренное население, в соответствии с законом .
The right to freedom of expression without discrimination is embodied in article 10 of the Constitution, which provides that "the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular... freedom of expression...". Право на свободное выражение мнения без всякой дискриминации закреплено в статье 10 Конституции, в которой говорится, что "государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, в частности (...) свободу выражения своих мнений".
As regards land, which is the property of the national community, the State shall guarantee the rights to the use of it, assignment of it and inheritance of it in accordance with the law (new art. 17). Что касается земли, которая является собственностью национального сообщества, то государство гарантирует права пользования землей, передачи и наследования земли в порядке, установленным законом (новая статья 17).
Article 42 guarantees the "right to form associations and political parties" and that "these rights shall be specified in law"; Статья 42 гарантирует "право образовывать ассоциации и политические партии", в этой статье далее отмечается, что "конкретные формы осуществления соответствующих прав определяются законодательством";
Articles 5 and 123 of the Constitution provide that each province shall enact its own constitution in accordance with the principles, declarations and guarantees of the supreme law, "which ensures its administration of justice". В этой связи статьи 5 и 123 Конституции Республики гласят, что каждая провинция принимает свою конституцию в соответствии с принципами, декларациями и гарантиями основного закона страны, который "гарантирует отправление правосудия".
The Kuwaiti constitution guarantees the freedom of publication and article 36 stipulates that "freedom of expression and scientific research is guaranteed, and everyone shall have the right to express his opinion verbally or in writing or in any other form, in accordance with law". Конституция Кувейта гарантирует свободу публикаций, и в статье 36 говорится о том, что "гарантируется свобода выражения мнения и научных исследований и каждый имеет право выражать свое мнение в устной, письменной или иной форме в соответствии с законом".
Article 35 of the Law on the Fundamentals of Protection of the Rights of the Child of the Republic of Lithuania guarantees that "every child shall have the right to free education at State and municipal general education schools". Статья 35 Закона Литовской Республики о защите прав ребенка гарантирует, что "каждый ребенок имеет право на бесплатное обучение в государственных и муниципальных общеобразовательных школах".
Articles 3 to 5 of Constitutional Decree 14 of 1997 state that citizenship is the basis of public rights and duties and participation in public life shall therefore be guaranteed for all citizens. Статьи 3-5 Конституционного указа Nº 14 от 1997 года гласят, что гражданство создает общественные права и обязанности и что гражданство гарантирует всем гражданам право принимать участие в государственной жизни.
The Constitution also stipulates that judges shall be appointed or elected to office for terms of not less than 10 years (art. 86, para. 2), guarantees their inviolability and provides for the security of both judges and their families. Конституция устанавливает также, что судья назначается или избирается на должность сроком не менее 10 лет (статья 86, пункт 2), гарантирует неприкосновенность судьи, обеспечивает безопасность самого судьи и его семьи (статья 87, пункты 1 и 2).
That provision stipulated that "Either Contracting Party shall constantly guarantee the observance of the commitments it has entered into with respect to the investments of the investors of the other Contracting Party". Это положение гласило, что «любая договаривающаяся сторона неизменно гарантирует соблюдение обязательств, которые она приняла на себя в отношении инвестиций инвесторов, другой договаривающейся стороны».
Without prejudice to the rights established by the present Constitution and by international instruments in force, the State shall recognize and guarantee the following rights to persons: Без ущерба для прав, определяемых в настоящей Конституции и в действующих международных договорах, государство признает за гражданами и гарантирует им следующие права:
By stipulating that the executive authorities and legislature of MSAR shall be composed of permanent residents of Macao (art. 3), the Basic Law also ensures that the Region is ruled by its own people. Кроме того, поскольку Основной закон содержит положения о том, что в состав исполнительных и законодательных органов ОАРМ входят постоянные жители Макао (статья 3), он гарантирует, что Макао управляется своим собственным народом.
Support for the principles enunciated in article 18 is provided in article 19 of the Constitution, which affirms: "The State shall preserve the pillars of society and afford security, stability and equal opportunities to citizens". Принципы, провозглашенные в статье 18 Конституции, подкрепляются статьей 19, которая гласит: "Государство защищает основы общества и гарантирует безопасность, стабильность и равенство возможностей всем гражданам".
Article 33 of the Constitution guarantees everyone the freedom of thought and belief and their free expression, and stipulates that no one shall be forced to express one's beliefs or to deny them. Статья 33 Конституции гарантирует каждому человеку право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и гласит, что никто не может быть принужден к выражению своих убеждений или отказу от них.
The Human Rights Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership or expel or suspend any member, or discriminate against any person, because of enumerated grounds. Закон о правах человека гарантирует, что никакой профсоюз не может препятствовать присоединению к нему какого-либо лица или исключать или временно выводить из состава какого-либо члена данного профсоюза или проводить в отношении какого-либо лица дискриминацию на основании перечисленных в законе признаков.
We recall that article 8, para. 3 Cst guarantees gender equality and provides that legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in the field of education. Следует напомнить, что пункт З статьи 8 Конституции гарантирует равенство между женщиной и мужчиной и уполномочивает законодателя на обеспечение их равного правового и фактического положения, в частности в области обучения.
The Constitution provides that the State shall guarantee workers' reproductive rights. This includes the right to paternity leave as provided for under article 152 of the Labour Code, which states that: Конституция гласит, что государство гарантирует уважение к репродуктивным правам трудящихся, в частности, право на отпуск по отцовству, о чем говорится в статье 152 Трудового кодекса:
Without prejudice to the right of Ethiopian Nations, Nationalities, and Peoples to the ownership of land, government shall ensure the right of private investors to the use of land on the basis of payment arrangements established by law. Без ущерба правам собственности на землю национальностей, народностей и народов Эфиопии правительство гарантирует право частных инвесторов использовать землю на основе установленной законом договоренности об оплате.
The State shall guarantee these communities the enjoyment of their natural resources, the validity of their methods of communal property ownership and the freedom to elect their authorities and deputies. Государство гарантирует этим общинам право пользоваться своими природными ресурсами, право на использование своих форм общинной собственности и право на проведение свободных выборов своих органов и депутатов.
Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты.
The GoS shall guarantee the right to fair and public trial, as well as the right to resort to justice in all civil, administrative and criminal proceedings on the basis of equality before the courts and tribunals. Правительство Судана гарантирует право на справедливое и открытое судебное разбирательство, а также право граждан обращаться в органы правосудия по всем гражданским, административными уголовным делам на основе равенства перед судами и трибуналами.