Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
The Commission shall guarantee the adequate representation of the people of Darfur in the national judicial institutions, including the Court of Appeal, the National Supreme Court and the Constitutional Court. Комиссия гарантирует надлежащее представительство жителей Дарфура в национальных судебных органах, включая Апелляционный суд, Национальный верховный суд и Конституционный суд.
the State shall ensure that no policy, law or regulation will compromise or violate the dignity and fundamental rights and freedoms of Sri Lankan citizens and specifically migrant workers; Государство гарантирует, что ни одна стратегия, закон или постановление не поставит под угрозу и не нарушит достоинство и основные права и свободы граждан Шри-Ланки, и в частности трудящихся-мигрантов.
The Family Code of the Republic of Armenia clearly stipulates: "The State shall ensure the primary protection of the rights of children." В Семейном кодексе Республики четко определено: "Государство гарантирует приоритетную защиту прав детей".
Article 370. The union, or, in the absence of a union, the strike committee shall guarantee the provision of the essential services referred to in the National Constitution when the enterprise in which the dispute occurs is providing them in accordance with article 362. Статья 370: Профсоюз или, в его отсутствие, забастовочный комитет гарантирует предоставление жизненно необходимых услуг, о которых говорится в Конституции страны, если охваченное конфликтом предприятие оказывает их в соответствии со статьей 362.
It shall guarantee that a party to an arbitral procedure is able to assert the arbitration award according to domestic law or according to any other treaty under international law. Он гарантирует любой из сторон арбитражного разбирательства возможность исполнения арбитражного решения в соответствии с внутренним правом или в соответствии с любым другим договором в рамках международного права.
Under article 10 of Egypt's Constitution, "The State shall guarantee the protection of motherhood and childhood, take care of children and youth and provide the suitable conditions for the development of their talents". Согласно статье 10 Конституции Египта, "государство гарантирует защиту материнства и детства, заботится о детях и молодежи и обеспечивает надлежащие условия для развития их способностей".
For that purpose, the Constitution of the Malagasy Republic, in article 24, provides that "The State shall organize public education, free and accessible to all." Вследствие этого в статье 24 Конституции Республики Мадагаскар говорится, что "государство гарантирует каждому общедоступное и бесплатное публичное образование".
Article 191, which provides that all foreigners in Belgian territory shall enjoy protection of their persons and property, except where otherwise provided by law статья 191, которая гарантирует, что любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой своей личности и имущества, за исключением случаев, определенных законом.
Article 76 of the Constitution guarantees tuition in the mother tongue and stipulates: Teaching in the early stages of schooling shall be provided in the official language constituting the mother tongue of the pupil. Статья 76 Национальной конституции гарантирует обучение на родном языке и гласит: Преподавание на начальных этапах школьного обучения осуществляется на родном официальном языке учащегося.
The Gambian Constitution does not guarantee the right to health as a fundamental human right but a directive principle of state policy provides that "the State shall endeavour to facilitate equal access to... adequate health and medical services... to all persons". Конституция Гамбии не гарантирует права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, но один из директивных принципов государственной политики заключается в том, что "государство стремится содействовать равному доступу к... надлежащим службам охраны здоровья и медицинским службам... для всех людей".
For that purpose the State shall, through the Public Defender's Office, ensure the provision of legal advice from a public defender for persons who do not have the economic means to pay the costs of a private lawyer. С этой целью государство через Управление государственных защитников гарантирует правовую помощь государственного защитника лицам, не располагающим экономическими возможностями для несения расходов по оплате услуг частного адвоката.
I conclude by reiterating the commitment of Honduras to continue to make every effort on behalf of life and human dignity, and guarantee that we shall use all the support we receive transparently for the benefit of the neediest and most marginalized populations in our country. В заключение я хочу сказать, что Гондурас намерен и впредь делать все возможное для защиты жизни и достоинства людей и гарантирует, что мы будем использовать получаемую нами помощь на основе транспарентности на благо самых нуждающихся и самых маргинализованных групп населения нашей страны.
The Act also ensures that, even as the State has the right to extirpate terrorism, it shall nevertheless continue to uphold the basic rights and fundamental liberties of the people. Закон также гарантирует, что государство, несмотря на то, что оно имеет право искоренять терроризм, тем не менее, должно неуклонно защищать основные права и фундаментальные свободы народа.
The Slovene state guarantees its Italian and Hungarian national communities that within the independent Republic of Slovenia they shall enjoy all the rights that are laid down by its Constitution and laws, as well as by international instruments concluded and recognised by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Словенское государство гарантирует своим итальянской и венгерской национальным общинам, что в независимой Республике Словения они будут пользоваться всеми правами, определенными ее Конституцией и законодательством, а также международными договорами, заключенными и признанными Социалистической Федеративной Республикой Югославия.
Freedom of religious belief and worship shall be guaranteed by the State on the condition that such enjoyment of freedom does not affect other religious beliefs or public order and security. Государство гарантирует свободу вероисповедания и отправления культа, при условии что пользование ею не наносит ущерба свободе вероисповедания других, а также общественному порядку и безопасности.
Under the Constitution, "the State shall guarantee Nicaraguans the right to social security for their comprehensive protection against the social contingencies of life and work in the manner and conditions determined by law". В Конституции предусмотрено, что "государство гарантирует никарагуанцам право на социальное обеспечение для всесторонней защиты от социальных рисков в повседневной жизни и на работе в порядке и на условиях, установленных законом".
The State shall guarantee access to social security for all citizens, especially the families of war victims, in the event of illness, disability, unemployment, old age or loss of support, in accordance with the law (art. 56). Государство гарантирует доступ к социальному обеспечению для всех граждан, особенно для семей жертв войны, в случае болезни, инвалидности, безработицы, престарелого возраста или утраты поддержки в соответствии с законом (статья 56).
The law shall guarantee the right of the Government, Consultative Council, the Chamber of Deputies and notable individuals and others to challenge before the Court the constitutionality of laws and statutes. Закон гарантирует право правительства, Консультативного совета, Палаты депутатов, влиятельных представителей общественности и других лиц оспаривать в Суде конституционность законов и статутов.
The Government of Sudan shall guarantee the security of the products to pass to the border of South Sudan without hindrance, taxation, state fees, road fees or any other applicable imposts. Правительство Судана гарантирует безопасность продукции, которая будет поступать через границу Южного Судана без каких-либо препятствий, налогообложения, государственных сборов, дорожных сборов или любых других применимых сборов.
The State shall guarantee to the individual and the family, and especially to children and women, social security and social insurance and the basic requirements needed to live a free and decent life in which they enjoy a suitable income and appropriate housing. Государство гарантирует отдельным лицам и семьям, особенно детям и женщинам, социальное обеспечение, социальное страхование и основные условия, необходимые для свободной и достойной жизни с получением достаточного дохода и наличием надлежащего жилья.
In that regard, the Committee observes that article 22 of the Covenant guarantees that everyone shall have the right to freedom of association with others, and the protection afforded by that article extends to all the activities of an association. В этой связи Комитет отмечает, что статья 22 Пакта гарантирует каждому право на свободу ассоциации с другими и предусмотренная этой статьей защита распространяется на всю деятельность любой ассоциации.
Article 15 was amended and a provision was added stating that: "The State shall guarantee the freedom of scientific research and freedom of literary, artistic and cultural creativity." В статью 15 было включено следующее положение: "Правительство гарантирует свободу проведения научных исследований, а также свободу литературного, художественного или культурного творчества".
The Constitution guarantees in article 35 the right to employment in public office, providing that such offices shall be open to all citizens on a basis of equality, in accordance with the provisions of the law. Конституция гарантирует в статье 35 право на работу в государственных органах при условии, что такие органы открыты для всех граждан на основе равенства в соответствии с положениями закона.
Article 104 of the Constitution guarantees the supremacy of the law. It stipulates that the law shall be the basis of government and the guarantee of rights, freedoms, and the judiciary's independence. Статья 104 гарантирует верховенство закона, указывая, что закон является основой государственного правления и гарантией прав, свобод и независимости судебной системы.
Persons belonging to minority nations and other minority national communities shall be guaranteed by the Constitution of Montenegro the rights and freedoms, which they can exercise individually or collectively with others, and which are as follows: Конституция Черногории гарантирует всем лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и другим малым этническим общинам, защиту их прав и свобод, которые они могут осуществлять наравне с другими лицами, как индивидуально, так и коллективно.