Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
Article 16 of the Interim Constitution guarantees the right to health stating "Every citizen shall have the right to get basic health service free of cost from the State as provided for in the law." Статья 16 Временной конституции гарантирует право на здоровье: "Каждый гражданин имеет право на получение предусмотренных законом базовых медицинских услуг бесплатно от государства".
The Draft Constitution of the Kingdom of Bhutan, Article 7 section 6 states that "a Bhutanese citizen shall have the right to vote," and Article 23 section 2 guarantees this right "by adult suffrage through secret ballot". В разделе 6 статьи 7 проекта Конституции Королевства Бутан указывается, что "любой гражданин Бутана имеет право участвовать в голосовании", а раздел 2 статьи 23 гарантирует это право "посредством участия взрослого населения в тайном голосовании".
Article 33, paragraph 1, of the Constitution guarantees the three major rights of workers, stating that "to enhance working conditions, workers shall have the right to independent association, collective bargaining and collective action." Пункт 1 статьи 33 Конституции гарантирует три основных права трудящихся и предусматривает, что "трудящиеся имеют право на независимую организацию, заключение коллективных договоров и принятие коллективных мер с целью улучшения условий труда".
It guarantees that there shall be no abrogation or abridgement of the remedy by the writ of habeas corpus at common law and further guarantees that the remedy exists in full force and is the undeniable right of the people of the province of Nova Scotia. Он обеспечивает, чтобы в общем праве существовало и не ограничивалось такое средство правовой защиты, как судебный приказ "хабеас корпус", и, кроме того, гарантирует, чтобы данное средство действовало в полном объеме и являлось неоспоримым правом жителей провинции Новая Шотландия.
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out. Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания.
Subject to articles 19 and 20, each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, access to at least the following information: С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям:
The State shall guarantee that citizens have access to the courts and that persons charged with a crime have the right to defence and the right to legal assistance and aid; Государство гарантирует, что граждане имеют доступ к судам и что люди, обвиняемые в преступлении, имеют право на защиту и право на юридическую поддержку и помощь;
The same article further prohibits racism and racial discrimination in the media and concludes by stipulating that: "The State shall guarantee the implementation of these collective rights without any discrimination whatsoever, in conditions of equality and equity between men and women." Кроме того, запрещаются проявления расизма и расовой дискриминации в средствах массовой информации и говорится, что"... государство гарантирует осуществление этих коллективных прав без какой-либо дискриминации, в условиях справедливости и равенства между женщинами и мужчинами".
Article 44 (1) of the Constitution clearly provides for the right to education: "Education is a right of every citizen and the State shall guarantee access to education, without discrimination as to religion, race, ethnicity, gender or disability." В статье 44 (1) Конституции четко закреплено право на образование: "Каждый гражданин имеет право на образование; государство гарантирует доступ к образованию без какой бы то ни было дискриминации по признаку вероисповедания, расы, этнического происхождения, пола или инвалидности".
Article 5 of the Law on employment of the population of 30 December 1998 incorporated the concept of discrimination in the State guarantees in the field of employment: The State shall guarantee citizens: (1) Free choice of employment and protection of their employment rights; Закон «О занятости населения» от 30 декабря 1998 года в статье 5 включил в государственные гарантии в сфере занятости понятие дискриминации: «Государство гарантирует гражданам: 1) свободу выбора ими вида занятости, защиту их трудовых прав;
Article 34 of the Constitution is worded as follows: "The State shall guarantee the right to private property. No one may be deprived of property save for public use and with the condition of fair prior compensation." Статья 34 Конституции гарантирует право личной собственности, в ней говорится, что: «... никто не может быть лишен принадлежащей ему личной собственности иначе как по мотивам общественной пользы и на условиях предварительной и справедливой компенсации».
Shall guarantee the development of public transport shuttle network, installation of final points and stops. гарантирует развитие сети городского общественного маршрутного транспорта, оборудование конечных пунктов и остановок.
The State shall guarantee this right. Государство гарантирует данное право.
The State shall guarantee citizens: «Государство гарантирует гражданам:
Everyone shall have a right to leave the Republic of Armenia. Государство гарантирует наличие и деятельность независимых общественных радио и телевидения, предлагающих многообразие передач информационного, образовательного, культурного и развлекательного характера.
Article 4. "The State shall promote and guarantee social and political improvements in order to achieve the common good, assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, protecting them against every form of exploitation, discrimination and exclusion." Статья 4. "Государство поощряет и гарантирует социальный и политический прогресс в целях обеспечения всеобщего блага, стремясь к поощрению развития человеческого потенциала всех граждан Никарагуа, защищая их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции".
In this context, article 21 of the Constitution of 20 January 2002 states: "The State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, freedom of movement, of association, of assembly, of procession and of demonstration." В этой связи в статье 21 Конституции от 20 января 2002 года говорится следующее: "Государство признает и гарантирует в установленном законом порядке свободу передвижения, свободу ассоциаций, собраний, уличных шествий и демонстраций".
Citibank hereby guarantees that the Deposit placed with it by the Customer shall be kept and repaid in accordance with the Russian law. Ситибанк гарантирует Клиенту сохранность и возврат Депозита в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ.
It further provides that religious denominations shall have organizational freedom, freedom to carry out their functions and freedom of worship, and that they shall conform to the laws of the State. Следует отметить, что Конституция гарантирует в статье 12 светский характер государства и предусматривает разделение государства и религиозных конфессий.
The State, with the mutually supportive participation of families and society, shall ensure respect for their human dignity, equal opportunities and satisfactory working conditions and shall promote their education, training and access to employment as appropriate to their condition, in accordance with the law. Государство при солидарном участии семей и общества гарантирует им уважение их человеческого достоинства, обеспечение равных возможностей, создание удовлетворительных условий труда, а также содействует в их профессиональной подготовке, повышении квалификации и предоставлении им доступа к трудоустройству с учетом их возможностей.
Article 22 adds that [a]ll citizens shall be equal before the law, which shall guarantee them equal protection. Статья 22 добавляет, что все граждане равны перед законом, который гарантирует им равную защиту.
Lastly, it provides that the State shall guarantee that the rulings of indigenous courts are respected by public institutions and authorities, although such rulings shall be subject to review for constitutionality. Наконец, государство гарантирует соблюдение решений традиционного правосудия всеми органами государственной власти и осуществляет контроль за соответствием таких решений Конституции Республики.
Intem Sp. z o. o. shall exercise due diligence in safeguarding the data collected against unauthorised access. Со своей стороны ООО «Интем» гарантирует, что приложит все усилия, чтобы полученные от Вас данные были безопасно сохронены и не попали в руки некомпетентных лиц.
They also establish that the Ecuadorian Social Security Institute shall provide a subsidy during that period and that a pregnant woman shall receive obstetric care before, during and after giving birth. В этот период ИЕСС гарантирует денежное пособие, а также акушерскую помощь во время беременности, родов и послеродовой период.
The Constitutional Court, which is the highest constitutional jurisdiction of the State, was instituted under article 114 of the Constitution in the following terms: This Court shall judge whether the law is constitutional and shall guarantee the fundamental rights of the person and public liberties. В статье 114 Конституции предусматриваются следующие положения в отношении Конституционного суда, являющегося главный юрисдикционной инстанцией государства в конституционной области: Этот Суд осуществляет надзор за конституционностью законодательных актов и гарантирует соблюдение основных прав человека и общественных свобод.