According to article 53 of the Constitution, the State shall guarantee the prevention of disabilities and comprehensive care and rehabilitation of persons with disabilities, particularly the destitute. |
В статье 53 действующей Политической конституции Эквадора указывается следующее: Государство гарантирует профилактику инвалидности, а также всестороннюю заботу о людях с инвалидностью, особенно из числа представителей беднейших слоев, и их комплексную реабилитацию. |
The law shall likewise guarantee a decent and worthy life for ex-servicemen who are disabled or no longer able to work and for the survivors of war victims. |
Закон также гарантирует достаточный и достойный уровень жизни нетрудоспособным муджахиддинам-инвалидам и правопреемникам "шухада" (мучеников). |
A victim of domestic violence shall be placed, upon request, in a shelter by the law enforcement agencies for a period of two months during which the victim may maintain his/her residence. |
Закон гарантирует конфиденциальность полученной от жертв насилия в семье информации личного характера, о здоровье и психологическом состоянии. |
The Administrator shall ensure that Members comply with these Terms of Service, the End User Licence Agreement and any other applicable Additional Terms relating to the Members' use of the Business Control Panel. |
Администратор гарантирует, что Члены будут соблюдать требования данных Условий обслуживания, Лицензионного соглашения конечного пользователя и любых других Дополнительных условий, относящихся к использованию Членами Панели управления "Skype для бизнеса". |
The Government of the Republic of Zaire shall guarantee unimpeded access by UNHCR to its territory and to the refugees for the purpose of carrying out the repatriation operation. |
Правительство Республики Заир гарантирует Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев беспрепятственный доступ на свою территорию и к беженцам в целях осуществления операции по репатриации. |
In addition, the Code provides that "The State shall guarantee their right to receive special care with regard to mobility, education, capacitation, health and rehabilitation services, preparation for employment and recreational activities", CNA). |
Дети-инвалиды пользуются упомянутыми выше правами, а кроме того в Кодексе предусмотрено, что "государство гарантирует им право на получение особого ухода в плане мобильности, образования, обучения, здравоохранения и реабилитации, подготовки к трудоустройству и досуга". |
Article 57 of the Constitution states that wages shall always be equal for equal work under equal conditions of efficiency. |
Политическая конституция в своей статье 57 гарантирует равную оплату за равный труд на равных условиях. |
Article 48, paragraph 1, states, The State shall guarantee the personal freedom and preserve the dignity and security of all citizens. |
В пункте а) статьи 48 говорится: Государство гарантирует гражданам свободу личности, охраняет их достоинство и безопасность, и закон определяет ситуации, в которых свобода гражданина может быть ограничена. |
The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. |
Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
While acknowledging the Most High, the State shall respect all creeds and safeguard and protect the free exercise of all forms of worship, on condition that public order is not interfered with. |
Вознося хвалу Всевышнему, государство уважает все конфессии и гарантирует и защищает свободное отправление культа при условии недопущения нарушений общественного порядка. |
The Sudanese legislative provides a member who has been dismissed for any reason with the right to appeal against dismissal before the general assembly, whose decision shall, in this respect, be final. |
Законодательство Судана гарантирует исключенным из профсоюзов членам право подать апелляцию на решение об их исключении в главный орган профессионального объединения, решения которого считаются окончательными. |
The law shall state the regulations that ensure that the members of the Court are not liable to dismissal, and specifies the procedures that are followed before the Court. |
Закон включает положения, согласно которым члены Суда не подлежат увольнению, и определяет процедуры, принятые в Суде. Закон гарантирует право правительства, Консультативного совета, Палаты депутатов, влиятельных представителей общественности и других лиц оспаривать в Суде конституционность законов и статутов. |
The law stipulates that in no case shall application of the uprating provision cause the income received by a beneficiary to be reduced. |
Закон гарантирует, что применение принципа пересчета ни при каких условиях не повлечет за собой снижение суммы получаемой выплаты. |
Title V, article 66, of the Educational System General Organization Act guarantees that "fellowships and grants shall be introduced in order to compensate for students' unfavourable socio-economic conditions and shall be awarded in post-compulsory education on the basis of aptitude and educational achievements". |
Статья 66 главы V Органического закона об общей структуре системы образования гарантирует, что "предоставляются стипендии и оказывается помощь обучению, которые компенсируют неблагоприятные социально-экономические условия учащихся и которые выделяются в ходе послеобязательного образования в зависимости от успеваемости". |
The law guarantees that there shall be no physical abuse of any individual; |
закон гарантирует неприменение насилия к любому лицу; |
Religious organizations shall be separate from the state and may not fulfill state functions. |
Государство гарантирует свободу религий и вероисповеданий и их равенство перед законом. |
Article 38, paragraph 1, of the Constitution of Cambodia states: The law guarantees there shall be no physical abuse against any individual. |
Пункт 1 статьи 38 Конституции Камбоджи гласит: "Закон гарантирует неприменение насилия к любому лицу". |
Moreover, the Basic Law guarantees protection against political persecution under Article 16a Basic Law, which provides that persons persecuted on political grounds shall enjoy a right of asylum. |
Помимо этого, статья 16а Основного закона гарантирует право на убежище лицам, подвергающимся политическим преследованиям. |
The various articles of the national Constitution provide explicitly that, through its provincial districts and the municipality of the city of Buenos Aires, the national State guarantees that basic education shall be free and mandatory for all inhabitants with no discrimination whatsoever. |
В различных статьях Конституции страны отмечается, что государство, действуя через провинциальные ведомства и муниципальные власти Буэнос-Айреса, гарантирует каждому жителю обязательное бесплатное базовое образование без какой бы то ни было дискриминации. |
Article 381 of the Act guarantees the right of trade unions to form federations and confederations, which shall be governed by the trade union legislation in so far as it is applicable. |
Статья 381 Федерального закона о труде гарантирует право профсоюзов образовывать федерации и конфедерации, которые руководствуются нормами, применяемыми в отношении профсоюзов. |
Article 217 establishes that it shall guarantee the exercise of political voting rights and those rights relating to the political organization of citizens. |
Согласно статье 217, выполнение этой функции гарантирует реализацию политических прав граждан путем проведения выборов, а также посредством участия граждан в политических объединениях. |
WSF Poker takes the security and confidentiality of Account Holders' personal data seriously and shall endeavour to ensure that such data is not disclosed at any time to any third party without the Account Holder's prior explicit consent. |
WSF Poker относится со всей серьезностью к безопасности и конфиденциальности анкетных данных Владельцев банковского счета и гарантирует, что эти данные не будут переданы никакому третьему лицу без предварительного на то согласия Владельца банковского счета. |
Without prejudice to consideration of the lawfulness of a deprivation of liberty, States parties shall guarantee to all persons referred to in article 12, paragraph 3 the right to an effective remedy as a means of obtaining the information referred to in article 16, paragraph 2. |
Без ущерба для рассмотрения законности лишения лица свободы государство-участник гарантирует каждому лицу, указанному в пункте 3 статьи 12, право на эффективное истребование информации, предусмотренной в пункте 2 статьи 16. |
Subject to the obligations imposed by its constitution or any international agreements, each State Party shall guarantee the confidentiality of any information that it receives from another State Party, if requested to do so by the State Party providing the information. |
С учетом обязательств, налагаемых на госу-дарство-участника его конституцией или между-народными соглашениями, каждое государство-участник гарантирует конфиденциальность любой получаемой им от другого государства-участника информации в случае обращения к ним с соответ-ствующей просьбой государства-участника, предо-ставляющего такую информацию. |
Art. 19 guarantees that the title-deed and concession of use shall be granted to the man or the woman, or to both, irrespective of their marital status, preferably to the heads of large households. |
Статья 19 гарантирует, что правовые титулы и передача земли в пользование предоставляются мужчине или женщине или обоим, независимо от их матримониального статуса; предпочтение отдается главам больших домохозяйств. |