Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
Title III of the Constitution guarantees various economic and social rights, but confers on parliament competence to determine how they shall be exercised. Глава III Конституции гарантирует ряд прав экономического и социального характера, однако оставляет за законодателями право определять способы их осуществления.
The Law guarantees that they shall be provided with a monthly pension or a lump-sum emergency payment. Этот закон гарантирует получение ими ежемесячной пенсии или паушального чрезвычайного пособия.
The Constitution guarantees that all State employees shall have the right to a pension as provided by law. Конституция гарантирует право государственных служащих на пенсию в соответствии с законом.
The Constitution guarantees that all citizens shall enjoy fundamental rights. Конституция гарантирует всем гражданам осуществление их основополагающих прав.
The Constitution also guarantees freedom of expression and thought and stipulates that no censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated: Конституция также гарантирует свободу выражения мнения и свободу мысли и предполагает отсутствие цензуры и какого-либо нарушения тайны общения.
Section 347 of the State Constitution stipulates that the Union shall guarantee for its citizens the enjoyment of equal rights before the law and provide legal protection equally. Согласно разделу 347 Конституции Союз гарантирует гражданам равенство перед законом и равную правовую защиту.
The State shall guarantee, in a way that does not violate public order and morality: Государство гарантирует при условии соблюдения общественного порядка и норм морали:
The freedom of employees of trade union and other association and action, without approval, by registration with the competent authority, shall be guaranteed by the Constitution of Montenegro. Конституция Черногории гарантирует право работников создавать профессиональные союзы и другие ассоциации и организации без утверждения путем регистрации в компетентном органе.
The State shall guarantee the satisfaction of each person's basic needs, the provision of basic services and the full development of all. Государство гарантирует каждому гражданину удовлетворение основных потребностей и предоставление основных услуг, а также всестороннее развитие.
The State shall guarantee, respect and protect the rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples, as set forth in the present Constitution and the law. Государство гарантирует, уважает и защищает права коренных исконных сельских народов и населения, воплощенные в настоящей Конституции и законодательстве.
a. The Government shall guarantee access by the beneficiaries of the land-transfer programme to agricultural and livestock credit. а. Правительство гарантирует доступ к сельскохозяйственным кредитам бенефициариям программы передачи земли.
Article 6/2 of the Constitution stipulates that the State shall guarantee work within the limits of its resources and shall guarantee peace of mind and equality of opportunity to all Jordanians. Статья 6/2 Конституции предусматривает, что государство гарантирует работу в пределах имеющихся у него ресурсов и также гарантирует благоприятные условия и равенство возможностей для всех иорданцев.
The State shall guarantee this right and take all necessary measures to enable citizens to exercise it, and it shall guarantee the freedoms of political, trade union, cultural, scientific and social institutions and organizations (art. 58). Государство гарантирует это право и принимает все необходимые меры для предоставления гражданам возможности осуществлять его, а также гарантирует свободы политических, профсоюзных, культурных, научных и общественных учреждений и организаций (статья 58).
The State shall enact laws and establish institutions to end corruption, prevent abuse of authority and guarantee integrity in public life. Государство принимает законы и создает институты для борьбы с коррупцией, предотвращения злоупотреблений служебным положением и гарантирует нравственную чистоту общественной жизни.
Any such body receiving information regarded as confidential by the supplying Party shall ensure that such information is not disclosed and shall aggregate it to protect its confidentiality before it is made available to all Parties. Любой такой орган, получающий информацию, которую поставляющая Сторона считает конфиденциальной, гарантирует неразглашение такой информации и обобщает ее таким образом, чтобы сохранить ее конфиденциальный характер до того, как она будет предоставлена в распоряжение всех Сторон.
The law shall protect and promote the development of their languages, cultures, usages, customs, resources and specific forms of social organization, and shall guarantee their members effective access to the jurisdiction of the State. Закон защищает и поощряет развитие их языков, культур, обычаев, традиций, ресурсов и особых организационных форм общества, а также гарантирует их представителям надлежащий доступ к государственной системе правосудия.
It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь.
Article 11 states that the State shall guarantee all citizens assistance in old age, illness and disability, and shall provide every citizen with social security and assistance, and health care. В статье 11 говорится, что государство гарантирует всем гражданам оказание помощи в престарелом возрасте в случае болезни и нетрудоспособности и предоставляет каждому гражданину социального обеспечения и помощи, а также медицинского обслуживания.
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь.
It also guarantees that "Macau shall be ruled by its own people" by stipulating that the executive authorities and legislature of the Region shall be composed of MSAR permanent residents. Кроме того, устанавливая, что исполнительные органы и законодательное собрание района состоят из постоянных жителей ОАРМ, Закон гарантирует, что "Макао управляется своим народом".
The privacy of citizens, their families, correspondence and residence shall be protected by the law. "No one shall be searched, arrested, detained, persecuted or restricted of liberty" (Constitution, art. 16, para. 13). Закон гарантирует охрану личной жизни граждан, их семьи, корреспонденции и жилища. "Никто не может быть объектом обыска, ареста, задержания, преследований или ограничения свободы" (пункт 13 статьи 16 Конституции).
The 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia states in article 128 that the judiciary shall be an independent power that shall guarantee and uphold impartiality and protect the rights and freedoms of the citizens. В статье 128 Конституции Королевства Камбоджа 1993 года говорится, что судебная система является независимой властью, которая гарантирует и поддерживает беспристрастность и защищает права и свободы граждан.
Article 25 states that: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. В статье 25 говорится, что государство признает право на получение частного образования и гарантирует свободу преподавания при условии соблюдения требований гигиены, морали и профессиональной подготовки, определенных законом.
6.1.8 The GoS hereby guarantees that no third party shall charge the GoRSS for any amounts due for processing and transportation services stipulated in this Agreement. 6.1.8 Пр-во С настоящим гарантирует, что ни одна третья сторона не будет выставлять пр-ву РЮС счетов на какие-либо суммы за услуги по переработке и транспортировке, оговоренные в настоящем Соглашении.
The payment of equal salary for equal work is guaranteed, and the share of the profits of a business enterprise to which workers are entitled shall be fixed. Законодательство гарантирует одинаковую заработную плату за равный труд и устанавливает долю трудящихся в прибыли предприятий.