Art. 47: The State shall guarantee all inhabitants of the Republic: |
Статья 47: Государство гарантирует всем жителям Республики: |
It shall guarantee equal enjoyment by such persons of all the economic and social, civil and political rights provided for in domestic law and international law. |
Оно гарантирует их равенство при осуществлении всех экономических и социальных, гражданских и политических прав, закрепленных во внутригосударственном и международном праве. |
IG chapter 2, section 9, guarantees that it shall always be possible to have a deprivation of liberty tested before a court without undue delay. |
Раздел 9 главы 2 ПА гарантирует возможность незамедлительного оспаривания в суде решения о лишении свободы в случае вынесения судом такого решения. |
It shall guarantee equal rights to men and women and protect the private and family lives of the individual. |
Она гарантирует равные права для мужчин и женщин и защищает личную и семейную жизнь индивида. |
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . |
Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
The State shall guarantee free education at all levels, particularly for persons with disabilities living in situations of poverty, multiple disabilities or other disadvantages. |
Государство гарантирует бесплатное образование на всех уровнях, особенно для инвалидов, находящихся в условиях нищеты, имеющих инвалидность по различным признакам и находящихся в ином неблагоприятном положении. |
In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". |
В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной". |
Article 11 of the Constitution contains a general provision which stipulates that the State shall guarantee equality between men and women in political, economic and social life. |
В статье 11 Конституции содержится общее положение, предусматривающее, что государство гарантирует равенство мужчин и женщин в политической, экономической и социальной жизни. |
The State shall guarantee the freedom to form private, scientific, cultural and professional associations and trade unions. |
Государство также гарантирует свободу образовывать частные, научные, культурные и профессиональные ассоциации, а также профессиональные союза. |
(a) Personal liberty shall be guaranteed by law. |
а) Закон гарантирует неприкосновенность личности. |
Article 21 of the Act states that elections shall be held on the basis of general suffrage, by secret and direct ballot. |
Кроме того, статья 21 указанного закона о выборах, касающаяся избирательных процессов, гарантирует "всеобщее, тайное и прямое голосование". |
The State shall safeguard the rights of pregnant and breastfeeding women to: |
Государство гарантирует беременным женщинам и кормящим матерям следующие права: |
Article 37 stipulates that the State shall guarantee elderly persons the following rights: |
Статья 37 высшего закона страны провозглашает, что государство гарантирует пожилым людям следующие права: |
The State shall guarantee their right to receive special care in respect of mobility, education, training, health and rehabilitation services, preparation for employment and entertainment. |
Государство гарантирует их право пользоваться особой защитой в вопросах мобильности, образования, обучения, медицинских услуг и реабилитации, подготовки к трудоустройству и организации досуга. |
Article 39 of the Basic Law guarantees that the provisions of the two Covenants as applied to Hong Kong shall remain in force. |
Статья 39 Основного закона гарантирует, что положения этих двух Пактов в том виде, в каком они применяются к Гонконгу, останутся в силе. |
The law shall protect and encourage democratic practices in all communities for electing their local governments and guaranteeing access for all women to popularly elected position. |
Закон защищает демократические принципы и способствует их широкому применению при выборах местных органов власти во всех общинах и гарантирует всем женщинам доступ к выборным должностям. |
The Constitution guarantees judges complete independence of the executive in the exercise of their duties, stating that they shall be guided solely by the law. |
Конституция гарантирует судьям полную независимость от исполнительной власти при осуществлении своих обязанностей и предусматривает, что в своих действиях они должны руководствоваться только законом. |
It shall, in particular, guarantee to the Commission: |
Оно, в частности, гарантирует Комиссии: |
It is the basic principle that all persons regardless of gender shall be afforded equal protection of the law in Malaysia. |
Основной принцип заключается в том, что всем лицам, независимо от их пола, закон в Малайзии гарантирует равную защиту. |
The IG guarantees that it shall always be possible to have a deprivation of liberty examined by a court without undue delay. |
ФП гарантирует возможность того, что дела, по которым может быть назначено наказание в виде лишения свободы, во всех случаях рассматриваются судом без необоснованной задержки. |
It shall guarantee the free practise of religion, subject only to restrictions imposed in the interests of public order . |
Она гарантирует свободное отправление религиозных культов при тех единственных перечисленных ниже ограничениях, которые необходимы для поддержания общественного порядка . |
The State shall guarantee social security and social insurance to Iraqis in cases of old age, sickness, incapacity for work, homelessness, orphanhood or unemployment. |
Государство гарантирует социальное обеспечение и социальное страхование следующим категориям иракского населения - престарелым, больным, нетрудоспособным, бездомным, сиротам и безработным. |
According to Article 27 of the Constitution of the Republic of Armenia, the State shall guarantee the existence and functioning of an independent public radio and television offering a variety of informational, educational, cultural, and entertainment programmes. |
Согласно статье 27 Конституции Республики Армения, государство гарантирует наличие и деятельность независимых общественных радио и телевидения, предлагающих многообразие передач информационного, образовательного, культурного и развлекательного характера. |
Under article 24, The state shall guarantee, and issue laws to achieve, equal political, economic, social and cultural opportunities for all citizens. |
Согласно статье 24, "государство гарантирует равные возможности для всех граждан в политической, экономической, социальной и культурной деятельности и принимает соответствующие законы для осуществления такой деятельности". |
Article 18.1 provides that each State Party shall guarantee to any person with a legitimate right to have access to certain information relating to the person deprived of liberty. |
В пункте 1 статьи 18 устанавливается, что каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес, право доступа к определенным сведениям о лице, лишенном свободы. |