Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
Second: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in cases of old age, sickness, employment disability, homelessness, becoming orphaned or unemployed. Государство гарантирует иракцам социальную защиту и медицинскую помощь в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы.
Article 38 of the Constitution provides that: The State shall guarantee, without detriment to public order and morality: Согласно статье 38 Конституции, государство гарантирует, при условии соблюдения общественного порядка и моральных норм:
Paragraph 2 provides that: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in the event of old age, illness, incapacity to work, homelessness, orphanhood or unemployment. В пункте 2 данной статьи говорится: Государство гарантирует иракцам социальное и медицинское обеспечение в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы.
The contributing Party shall undertake to provide Forces personnel with moral reparation for forced captivity (being held hostage), in accordance with its national law. Направляющая Сторона гарантирует персоналу КМС возмещение морального ущерба (вреда) в связи с его принудительным пребыванием в плену (в заложниках) в соответствии со своим национальным законодательством.
Article 11 provides that the Government shall promote and ensure the inclusion of projects, programmes and activities that will allow department, district and municipal authorities to attain equal opportunities for women in the public and private spheres. В статье 11 отмечается, что национальное правительство гарантирует включение в политическую и частную сферы деятельности проектов, программ и различных мероприятий, с тем чтобы органы власти департаментов, округов и муниципалитетов могли добиваться равенства возможностей в этих сферах.
Article 49 of the Constitution guarantees freedom of work and stipulates that everyone shall have access under equal conditions to any position of employment. Статья 49 Конституции гарантирует свободу труда и предусматривает, что каждый на равных условиях имеет доступ к любому рабочему месту.
In respect of contributions other than from Governments, the Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the governing body of the United Nations Environment Programme , ensures that the Committee of Permanent Representatives is systematically informed of all funds received. Применительно к взносам, поступающим не от правительств, Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, о чем сообщает руководящему органу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде , гарантирует систематическое информирование Комитета постоянных представителей обо всех полученных средствах.
The State guarantees workers in both the public and the private sector a vital minimum salary which shall be adjusted each year, taking as one of the references the cost of a basic market basket... Государство гарантирует трудящимся государственного и частного секторов заработную плату в размере прожиточного минимума, который корректируется ежегодно, в том числе на основе стоимости продовольственной корзины... .
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса.
Afghan constitution guarantees observation of human rights for all citizens as article (54) of the Constitution considers child's high interests and stipulates family is the fundamental pillar of the society, and shall be protected by the State. Конституция Афганистана гарантирует соблюдение прав человека всех граждан, поскольку статья 54 Конституции учитывает наилучшие интересы ребенка и предусматривает, что семья - это основа общества, которая поддерживается государством.
The State shall protect public health and provide prevention and treatment facilities through the establishment of different types of hospitals and health-care institutions. Государство несет ответственность за состояние государственного здравоохранения, гарантирует средства его защиты и лечения населения посредством строительства различного рода больниц и учреждений здравоохранения .
With regard to reusability, recyclability and recoverability, the Contracting Party shall ensure that the manufacturer uses the model of the information document set out in Annex 2 to this Regulation, when submitting an application for vehicle type approval. 3.4 Что касается возможности повторного использования, утилизации и восстановления, то Договаривающаяся сторона при подаче заявки на утверждение типа транспортного средства гарантирует использование изготовителем образца информационного документа, приведенного в приложении 2 к настоящим Правилам.
TheCommentor does not guarantee that: the service shall meet specific requirements of the client; access to the service shall be permanent, quick and flawless; quality of the service provided by TheCommentor shall meet the client's expectations. TheCommentor не гарантирует, что сервис будет соответствовать специфическим требованиям клиента; доступ к сервису будет непрерывным, быстрым и без ошибок; качество сервиса, полученного от TheCommentor, будет соответствовать ожиданиям клиента.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов.
(c) Guarantee that any person deprived of liberty shall be held solely in an officially recognized and supervised place; с) гарантирует, чтобы любое лицо, лишенное свободы, содержалось исключительно в официально признанных и контролируемых местах содержания под стражей;
Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Ukrainian Child Protection Act, the State shall guarantee all children, in the manner prescribed by law, equal access to free legal assistance essential for the protection of their rights. В соответствии с частью второй статьи З Закона Украины "Об охране детства" в порядке, установленном законодательством, государство гарантирует всем детям равный доступ к бесплатной юридической помощи, необходимой для обеспечения защиты их прав.
It may be noted that in the amendment to the human rights provisions of the Constitution there is a particular provision in section 76, stipulating that the law shall guarantee for children the protection and care which their welfare demands. Можно отметить, что согласно поправке к положениям по правам человека Конституции в статью 76 вошло отдельное положение, предусматривающее, что законодательство гарантирует детям защиту и уход, которые необходимы для их благополучия.
The enforcement judge or competent court shall ensure compliance with constitutional provisions, international treaties ratified by the Argentine Republic, and those rights of convicted persons which are not affected by the conviction or by the Act. Судья по исполнению судебных решений или компетентный судья гарантирует соблюдение конституционных норм, международных договоров, ратифицированных Аргентинской Республикой, и прав осужденных лиц, которые не ограничиваются наказанием или законом .
In accordance with article 24 of the Constitution of the Republic of Moldova, the State shall guarantee the right to life and physical and mental integrity of everyone. В соответствии со статьей 24 Конституции Республики Молдовы, государство гарантирует каждому человеку право на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность.
Everyone shall have the right to use his native language and to choose the language of communication. Государство гарантирует в соответствии с законом свободу выбора языка воспитания и обучения".
Article 34 states that "the State shall guarantee equal rights and opportunities for women and men with respect to access to resources for production and to economic decision-making affecting their marital partnership and property". Так, статья 34 гласит следующее: "Государство гарантирует равенство прав и возможностей женщин и мужчин в том, что касается доступа к производственным ресурсам и принятия в брачном союзе экономических решений и распоряжения совместной собственностью".
Each Party shall guarantee the right of any person to petition the competent authority for a review of the claims of confidentiality under article 10, paragraph 6. Каждая Сторона гарантирует право любого лица подавать петиции в компетентный орган в отношении рассмотрения требований, касающихся конфиденциальности, в соответствии с пунктом 6 статьи 10.
12.1 The manufacturer shall guarantee that the waterway signs meet the requirements of the present standard if the purchaser respects the conditions for transport, storage and operation laid down in the present standard. 12.1 Изготовитель гарантирует соответствие навигационных знаков требованиям настоящего стандарта при соблюдении потребителем условий транспортирования, хранения и эксплуатации, установленных настоящим стандартом.
In enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy, the body which calls a strike or locks out employees shall ensure indispensable services or production. На предприятиях и в учреждениях, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, орган, призывающий к проведению забастовки или увольняющий работников, гарантирует предоставление необходимых услуг или производство необходимой продукции.
Article 11 of the Constitution of Luxembourg of 17 October 1868 provides that the law shall guarantee the right to work and assure to every citizen the exercise of this right. В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1868 года указано, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права.