Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Гарантирует

Примеры в контексте "Shall - Гарантирует"

Примеры: Shall - Гарантирует
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21).
The Venezuelan State guarantees that all its citizens shall, free of charge, have right of access to the courts in order to ensure the enforcement and effective protection of their rights and interests, including collective or diffuse ones. В рамках этой системы венесуэльское государство гарантирует каждому человеку право на доступ к судебным органам, позволяющее ему на бесплатной основе отстаивать свои права и интересы, как коллективные, так и индивидуальные, и обеспечивать их эффективную защиту.
The Gambian Constitution also guarantees every person "the right to freedom of speech and expression, which shall include freedom of the press and other media". Конституция Гамбии гарантирует также каждому человеку "право на свободу слова и выражения мнения, которое включает свободу печати и других средств массовой информации".
With regard to this instance, Spain has unequivocally expressed its support for the goals of the Treaty of Pelindaba as a way of ensuring that no nuclear weapons shall be present or stationed on a continent so close to its shores. Испания неизменно поддерживает цели Пелиндабского договора, так как он гарантирует, что ядерное оружие никогда не будет находиться или размещаться на этом континенте, расположенном вблизи наших берегов.
The Constitution guarantees that all human beings in Latvia are equal before the law and the courts, human rights shall be implemented without discrimination of any kind. Конституция Латвии гарантирует равенство всех людей перед законом и судом и осуществление прав человека без какой бы то ни было дискриминации.
Articles 19 and 21 of its Constitution affirm that in accordance with the principle of non-discrimination, the State shall guarantee every individual the right to enjoy basic human rights and freedoms. Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод.
Article 27 of the Basic Law guarantees that Hong Kong residents shall have freedom of association and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike. ЗЗ. Статья 27 Основного закона гарантирует жителям Гонконга свободу ассоциации и право и свободу создания профсоюзов и вступления в них, а также право на забастовку.
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela provides that Health is a fundamental social right and the responsibility of the State, which shall guarantee it as part of the right to life. Конституция БРВ провозглашает: Здоровье является основным социальным правом и обязанностью государства, которое гарантирует это право как часть права на жизнь.
Article 43 mandates that the state shall secure, to all workers a living wage, conditions of work ensuring a decent standard of life and full enjoyment of leisure and social and cultural opportunities. В статье 43 предусмотрено, что государство гарантирует всем трудящимся прожиточный минимум, условия работы, обеспечивающие достойный уровень жизни и максимальное использование возможностей для отдыха, а также социальных и культурных возможностей.
Paragraph 2 provides that: "The State shall guarantee freedom of worship and the protection of places of worship." В пункте 2 той же статьи говорится: "Государство гарантирует свободу богослужений и охраняет места их проведения".
Of particular importance to the Commission was the agreement that "the Government of Lebanon shall guarantee that the Commission is free from interference in the conduct of its investigation, and is provided with all necessary assistance to fulfil its mandate". Для Комиссии особое значение имела договоренность о том, что «правительство Ливана гарантирует, что никто не будет вмешиваться в расследование, проводимое Комиссией, и что она получит все содействие, необходимое для выполнения ее мандата».
Each State party shall guarantee the persons referred to in article 12, paragraph 4, as a minimum, access to the following information: Каждое государство-участник гарантирует лицам, предусмотренным в пункте 4 статьи 12, доступ, по меньшей мере, к следующим сведениям:
"The people of Azerbaijan shall guarantee the democratic structure of the Azerbaijani Republic and the rule of law as an expression of the people's will" (art. 71). "Народ Азербайджана гарантирует демократический строй Азербайджанской Республики и верховенство закона как выражение воли народа" (статья 71).
Article 226(8) provides "The State shall guarantee assistance to the family, as represented by each one of the persons that makes up that family, by creating mechanisms to deter violence in the framework of the relationships among those family members". Статья 226(8) гласит: "Государство гарантирует оказание помощи семье, представленной каждым отдельным лицом, входящим в состав этой семьи, на основе создания механизмов для предотвращения насилия во взаимоотношениях между членами соответствующей семьи".
The Bulgarian legislation provides also that only a judicial procedure is applicable, which guarantees the independence of the decision made as well as that the respective decision shall be mandatory for the administrative body. Болгарское законодательство также предусматривает, что применяется только судебная процедура, которая гарантирует независимость принятого решения, и что соответствующее решение является обязательным для административного органа.
Its Chapter 3.1 guarantees that "all persons in Kosovo shall enjoy, without discrimination on any ground and in full equality, human rights and fundamental freedoms". Глава 3.1 гарантирует, что "все лица в Косово пользуются, без дискриминации по какому-либо признаку и в условиях полного равенства, правами и основными свободами человека".
Article 1 guarantees that every person has equal right to obtain quality education and article 4 paragraph 1 stipulates that education shall be held democratically, equitably and free from discrimination, to uphold human rights, religious values, cultural values, and pluralism of the nation. Статья 1 гарантирует каждому человеку равное право на получение качественного образования, а пунктом 1 статьи 4 предусмотрено, что образование осуществляется на демократической, равноправной и свободной от дискриминации основе в целях защиты прав человека, религиозных ценностей, культурных ценностей, а также плюрализма нации.
The Republic of Montenegro shall provide and guarantee freedom of information at the level of the standards as contained in the international documents on human rights and freedoms (the United Nations, the OSCE, the Council of Europe, the European Union). Республика Черногория обеспечивает и гарантирует свободу информации на уровне стандартов, содержащихся в международных документах (Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, Совета Европы, Европейского союза) о правах и свободах человека.
The State guarantees the rights of pensioners and shall give necessary assistance to needy elders, women without caretakers, disabled and handicapped individuals, and needy orphans in accordance with the law. Государство гарантирует права пенсионеров, а также оказывает необходимую помощь нуждающимся пожилым людям, женщинам, потерявшим кормильца, физически и умственно неполноценным лицам, а также нуждающимся сиротам в соответствии с законом .
The 1992 Constitution asserts women's rights to participate in state management; there shall be no gender discrimination in economic, cultural, and social fields, particularly the following aspects: Конституция 1992 года гарантирует права женщин участвовать в государственном управлении; в ней утверждается недопустимость гендерной дискриминации в сфере экономики, культуры, в социальной сфере, а именно:
Maternity, notwithstanding the social or marital status of the mother, shall enjoy the protection of the public authorities and shall create a right to public assistance in case of need; Материнство, независимо от социального или гражданского положения женщины, гарантирует ей защиту со стороны органов государственной власти и наделяет правом на официальную помощь в случае отсутствия отца;
The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата.
The right to private training is enshrined in the Constitution, which in article 25 provides as follows: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. Право на частное образование гарантируется Конституцией, в статье 25 которой говорится «Государство признает право на частное образование и гарантирует свободу частного преподавания при условии соблюдения определяемых законом требований, касающихся гигиены, морального уровня и квалификации.
Men and women are guaranteed the same wages by article 32 of the Labour Law, which states that a female's wage shall be equal to that of a male if she performs the same work. Статья 32 Закона о труде гарантирует мужчинам и женщинам равную заработную плату, предусматривая, что заработная плата женщин должна быть равной заработной плате мужчин при условии, что женщины выполняют такую же работу.
The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового.