Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. |
Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода. |
Serbia reported that the Roma Committee, which addresses issues of racism affecting the Roma community, as well as the establishment of the National Minority Council as an advisory body, will further serve to promote tolerance and respect for diversity. |
Сербия заявила, что Комитет по делам рома, который занимается вопросами расизма, затрагивающими общину рома, и создание Национального совета по делам меньшинств в качестве консультативного органа будут содействовать дальнейшему поощрению терпимости и уважению разнообразия. |
The Committee was further informed that the D-1 post would also serve to strengthen the resident audit service by coordinating the activities of the 18 resident auditors in peacekeeping operations. |
Комитет был далее информирован о том, что сотрудник на этой должности будет также содействовать укреплению службы ревизоров-резидентов путем обеспечения координации деятельности 18 ревизоров-резидентов в рамках операций по поддержанию мира. |
We consider the Secretary-General's view of the future of the United Nations to be constructive - one that could serve the growth and centrality of the United Nations in the post-cold war era. |
Мы считаем конструктивным видение Генеральным секретарем будущего Организации Объединенных Наций; оно может содействовать росту Организации Объединенных Наций и повышению ее главенствующей роли в эпоху после "холодной войны". |
The minimum requirement for the qualification of architects and engineers adopted by the International Union of Architects and other international professional associations and bodies may serve to promote work in the WTO in the area of mutual recognition of qualifications. |
Минимальные требования в отношении квалификации архитекторов и инженеров, принятые Международным союзом архитекторов и другими международными профессиональными ассоциациями и органами, могут содействовать работе ВТО в области взаимного признания квалификации. |
The Conference is also intended to provide an opportunity for decision makers to take advantage of the momentum in South-South cooperation, which can serve to strengthen their development strategies to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
К целям Конференции также относится предоставление возможности лицам, принимающим решения, воспользоваться динамикой сотрудничества Юг-Юг, которая может содействовать укреплению их стратегий развития, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The resulting report will be presented to the Second Ministerial Review Conference of the Geneva Declaration in October 2011, at which it is expected that ministers will endorse a series of evidence-based practices that will serve to operationalize the Geneva Declaration and the Oslo Commitments on Armed Violence. |
Заключительный доклад будет представлен второй Конференции на уровне министров по обзору осуществления Женевской декларации в октябре 2011 года, на которой, как ожидается, министры одобрят подборку основанных на свидетельствах видов практики, которые будут содействовать практической реализации Женевской декларации и Ословских обязательств по вооруженному насилию. |
At the Johannesburg consultation, entitled "Expert consultation on good practices in policing and minority communities in Africa", OHCHR gathered several effective practices that could serve to remove obstacles obstructing the participation and representation of minorities in policing. |
На консультации в Йоханнесбурге под названием "Консультация экспертов по надлежащей практике охраны правопорядка и взаимодействию с общинами меньшинств в Африке", УВКПЧ собрало информацию о нескольких эффективных методах, которые могут содействовать устранению препятствий, мешающих участию и представленности меньшинств в деятельности по охране правопорядка. |
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; |
В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
In particular, the measures would serve to enhance the mobility of staff and the portability of pensions. |
В частности, эти меры будут содействовать повышению степени мобильности персонала и передаче и сохранению пенсионных прав при смене работы. |
We believe that this proposal will serve to rejuvenate our 50 year old conference and set it on a productive path for the next 50. |
Мы считаем, что данное предложение будет содействовать обновлению нашей насчитывающей уже 50 лет Конференции и послужит основой для ее дальнейшей успешной деятельности на протяжении следующих 50 лет. |
Such publication, it was said, would enhance transparency in treaty-based investor-State arbitration and would best serve the mandate given by the Commission to the Working Group. |
Было указано, что такое опубликование будет способствовать большей прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и будет в наилучшей степени содействовать выполнению мандата, возложенного Комиссией на Рабочую группу. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
The Nordic countries welcomed the completion of the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade and the draft UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which together would serve to establish basic principles and facilitate the development of international trade. |
В этой связи северные страны удовлетворены завершением подготовки проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Типового закона об электронных подписях, которые лягут в основу базовых принципов международной торговли и будут содействовать ее развитию. |
Such a session should serve to reaffirm the commitment to national and international drug control as a high priority and enable agreement to be reached on measures to strengthen international drug control on the basis of shared responsibility. |
Проведение такой сессии должно способствовать подтверждению приверженности делу контроля над наркотическими средствами на национальном и международном уровнях в качестве приоритетного направления деятельности и должно содействовать согласованию мер, направленных на укрепление международного механизма контроля над наркотическими средствами. |
A firm commitment on their part to the definitive cessation of nuclear tests, as well as to nuclear disarmament, will serve the interests of the international community and help the cause of disarmament and non-proliferation in all their aspects. |
Их твердое обязательство в отношении окончательного прекращения ядерных испытаний, а также ядерного разоружения послужит интересам международного сообщества и будет содействовать делу разоружения и нераспространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
The aim is to better understand their needs and demands and to better serve them the "products" they are ready for as well as to provide the reporting about UNICEF that will help to keep them loyal. |
Цель заключается в улучшении понимания их потребностей и пожеланий и улучшении их обслуживания на основе предложения приемлемой для них «продукции», а также в представлении информации о ЮНИСЕФ, что будет содействовать сохранению их лояльности. |
The move away from standing committees to a more flexible task-oriented approach, which has also been recommended in the reform process, should further serve to promote a less rigid system of cooperation. |
Сдвиг от постоянных комитетов в сторону более гибкого, ориентированного на конкретные задачи подхода должен дополнительно содействовать тому, чтобы система сотрудничества стала более подвижной . |
The Partnership for the Development of Environmental Law and Institutions in Africa illustrates how government-civil society partnerships serve to promote implementation of principle 10. |
Наглядным примером того, как партнерства между государством и гражданским обществом могут содействовать выполнению принципа 10, служит Партнерство в области разработки норм права окружающей среды и укрепления институционального потенциала в Африке. |
The debate on funding options and modalities to which the present report is intended to contribute should address, and, hopefully, serve to advance, all of these dimensions in a mutually reinforcing way. |
При обсуждении вариантов и процедур финансирования, которому призван содействовать настоящий доклад, все эти аспекты должны рассматриваться и по возможности решаться на взаимоусиливающейся основе. |
This optional requirement in the domestic legislation may well serve the purpose of effective implementation of UNCAC article 46, if the discretion to require dual criminality is only limited to assistance involving coercive measures. |
Наличие этого факультативного требования во внутреннем законодательстве может содействовать эффективному осуществлению статьи 46 КООНПК, если дискреционные полномочия относительно соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением ограничиваются лишь помощью, подразумевающей введение принудительных мер. |
The debate in the General Assembly should be fair-minded, reflect the responsibilities of all the Member States concerned and serve to advance efforts to arrive at a negotiated two-State solution. |
Обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть беспристрастным, отражать обязательства всех заинтересованных государств-членов и содействовать усилиям по урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
She noted that the Secretary-General's successful Unite to End Violence against Women campaign could serve to coordinate actions by Governments, civil society, community organizations, the private sector and the media. |
Она отмечает, что успешно проводимая под эгидой Генерального секретаря кампания под названием «Единство во имя искоренения насилия в отношении женщин» может содействовать координации действий правительств, гражданского общества, общинных организаций, частного сектора и средств массовой информации. |
Significant opportunities for new multi-stakeholder partnerships on issues that straddled poverty eradication and sustainable development, such as sustainable energy for all, could serve both the Rio and Monterrey platforms. |
Значительные возможности новых партнерств с участием многих заинтересованных сторон в решении вопросов, охватывающих как искоренение нищеты, так и устойчивое развитие, таких как инициатива «Устойчивая энергетика для всех», могут содействовать осуществлению как платформы Рио, так и Монтеррейской платформы. |
UNHCR has determined that IT should serve the direction that UNHCR adopted as a consequence of the Change Management Process (project Delphi), in particular the intention to introduce a new Operations Management System (OMS). |
УВКБ решило, что ИТ призвана содействовать дальнейшему продвижению УВКБ по пути, избранному в рамках процесса проведения преобразований (проект Делфи), в частности с целью внедрения новой Системы управления операциями (СУО). |