It was the understanding of the working group that such consultations would not imply any commitments on the part of delegations but should serve the purpose of improving and facilitating the drafting process. |
Рабочая группа исходила из того, что такие консультации не будут предполагать каких-либо обязательств со стороны делегаций, а должны содействовать повышению эффективности и упрощению процесса разработки проекта. |
The advances already achieved notwithstanding, the executive heads remain committed to seeking further improvements that could serve to enhance relevance and effectiveness in the activities, structures and methods of work of the ACC machinery, and in the overall management of the United Nations system. |
Несмотря на уже достигнутые результаты, административные руководители по-прежнему привержены делу поиска дальнейших путей совершенствования работы, которые могли бы содействовать повышению важности и эффективности деятельности, структур и методов функционирования механизма АКК, а также общего руководства системой Организации Объединенных Наций. |
Rather, it would serve to focus the attention of schools and communities on ways in which child rights could be addressed in the context of the school. |
Она, скорее всего, будет содействовать повышению внимания школ и общественности к возможным способам решения в рамках школы вопросов, связанных с обеспечением прав ребенка. |
The outcomes of ACC, in particular on the follow-up to conferences, should not only support policy coordination by Council and United Nations bodies but also serve to promote mutually supporting decisions by governing bodies of the organizations of the system. |
Решения АКК, в частности касающиеся последующей деятельности по итогам конференции, должны не только способствовать усилиям Совета и органов Организации Объединенных Наций по координации политики, но и содействовать принятию руководящими органами организаций системы взаимодополняющих решений. |
This should serve to clarify strategies for addressing the problem of internal displacement, including protection and assistance needs, and to facilitate the search for durable solutions. |
Это должно содействовать уточнению стратегий урегулирования проблемы перемещения внутри страны, включая потребности в мерах защиты и оказания помощи, а также облегчить поиски путей прочного урегулирования. |
It is clear that access to a greater pool of reserves than is normally adequate assumes an even more important role in reassuring investors and can, in turn, serve to reduce net capital outflows. |
Очевидно, что доступ к большему объему резервов, нежели тот объем, который в обычных условиях является адекватным, приобретает еще большую важность с тем, чтобы подбодрить инвесторов и может, в свою очередь, содействовать уменьшению чистого оттока капитала. |
Two other initiatives are under way that will serve to support the review and appraisal of the International Plan of Action on Ageing, as well as the future long-term perspective strategy. |
В настоящее время осуществляются две другие инициативы, которые призваны содействовать проведению обзора и оценки Международного плана действий по проблемам старения, а также разработке будущей долгосрочной перспективной стратегии. |
The district was established to better serve the residents of the territories and to facilitate police operations in view of the additional police responsibilities under the accord. |
Этот участок был учрежден для того, чтобы можно было лучше обслуживать жителей территорий и содействовать операциям полиции с учетом того, что в рамках этого соглашения предусматривается возложить на полицию дополнительные обязанности. |
Both this event and its preparatory meetings should serve to provide the citizenry and the international community with clear information on the national decisions and projects agreed upon for the administration and improvement of the Panama Canal. |
Как само это мероприятие, так и подготовительные встречи должны содействовать тому, чтобы население страны и международное сообщество получили самую четкую информацию о национальных решениях и проектах, касающихся управления и усовершенствования Панамского канала. |
However, any change to the composition of the Security Council should also serve to create a more accurate reflection of the membership of the United Nations as a whole, in order to underline the global nature of its responsibilities. |
Однако любые изменения в составе Совета Безопасности должны содействовать тому, чтобы он точнее отражал членский состав Организации Объединенных Наций в целом, с целью подчеркнуть глобальный характер его ответственности. |
Member States may wish to use their influence with the parties to assist in the formulation of steps which will demonstrate respect for the United Nations zones, create an atmosphere of confidence, and thus serve to move the negotiation process forward. |
Государства-члены, возможно, пожелают использовать свое влияние на стороны для оказания помощи в разработке мер, которые продемонстрируют их уважение к зонам Организации Объединенных Наций, создадут атмосферу доверия и тем самым будут содействовать продвижению процесса переговоров вперед. |
Concerning trade, we are determined to continue pushing the debate in the World Trade Organization to ensure that trade liberalization and environmental protection serve to reinforce one another. |
Что касается торговли, то мы решительно настроены и далее содействовать прениям во Всемирной торговой организации в целях обеспечения того, чтобы либерализация торговли и защита окружающей среды взаимно дополняли друг друга. |
Popular organizations also prepare training programmes for their employees and for the categories which they serve (women, peasants, workers and young persons) in order to enable them to earn a living and contribute to the socio-economic development process. |
Общественные организации также осуществляют программы профессиональной подготовки для своих сотрудников и для тех категорий лиц, интересы которых они выражают (женщины, крестьяне, рабочие и молодежь), с тем чтобы обеспечить им заработок и возможность содействовать процессу социально-экономического развития. |
In each of these areas of nuclear application, the Agency seeks to promote the development and application of techniques that serve the priorities of its member States, with a focus on the special needs of developing countries. |
В каждой из этих областей применения ядерной технологии Агентство стремится содействовать развитию и применению технологий, которые содействуют решению государствами-членами их приоритетных задач с упором на особые потребности развивающихся стран. |
The strengthening of coordination and cooperation between these actors and the various elements of the United Nations system can serve only to enhance effectiveness in fulfilling the goals of the Charter. |
Усиление координации и развитие сотрудничества между этими субъектами и различными элементами системы Организации Объединенных Наций могут только содействовать повышению эффективности в достижении целей Устава. |
At the heart of those activities will be development of Internet Web sites, GIS systems, remote sensing and other information technology tools, which will serve and support the functions of the centre. |
Главным в этой деятельности будет разработка шёЬ - сайтов Интер-нет, систем ГИС, методов дистанционного зонди-рования и других средств использования инфор-мационных технологий, которые будут содействовать выполнению центром своих функций. |
The South American zone of peace would also serve to create a favourable atmosphere for cooperation and to confront jointly the evils of terrorism, drug trafficking, organized crime and subversion against democracy, all of which are today's main threats to sub-regional security. |
Южноамериканская зона мира будет также содействовать созданию благоприятных условий для развития сотрудничества и совместного разрешения сложнейших проблем, связанных с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и попытками подорвать демократические устои, все из которых сегодня представляют собой серьезную угрозу для безопасности субрегиона. |
My Government firmly believes that Taiwan's membership in the United Nations will effectively serve to facilitate peaceful dialogue between the two Chinas and provide a solid basis for a lasting reconciliation between them. |
Мое правительство твердо считает, что членство Тайваня в Организации Объединенных Наций будет эффективно содействовать мирному диалогу между двумя Китаями и послужит солидной основой для примирения между ними на долгие годы. |
The investments should serve the sustainable development of those countries, including bringing water, electricity, education and health services to the population, in particular the poor. |
Инвестиции должны содействовать устойчивому развитию этих стран, в том числе предоставлению услуг в области водоснабжения, снабжения электроэнергией, образования и здравоохранения, в частности бедных слоев населения. |
It must be recalled here that the loyal and effective commitment of States to general and complete disarmament must serve to assist their access to sophisticated technology designed for peaceful purposes, with due respect for their choices linked to social and economic development. |
В этой связи необходимо отметить, что твердая и действенная приверженность государств достижению всеобщего и полного разоружения должна содействовать получению ими доступа к современным технологиям, предназначенным для использования в мирных целях, при условии уважения их выбора в плане путей социального и экономического развития. |
UNCTAD's work can serve to address the challenges and opportunities of globalization and inform an open and systematic debate on diverse development-related issues of global interest among partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians. |
Работа ЮНКТАД может содействовать изучению проблем и возможностей глобализации и информированию участников открытых и систематических прений по вызывающим всеобщий интерес различным вопросам, связанным с развитием, среди партнеров в процессе развития, включая частный сектор, НПО, научные круги и парламентариев. |
In lieu of that membership, however, our inclusion in the Group of Western European and Other States will serve to increase our ability to participate as a full and equal Member State. |
Однако вместо членства в этой Группе наше включение в состав Группы западноевропейских и других государств будет содействовать расширению наших возможностей в плане участия в качестве полноправного государства-члена. |
In this connection, it was noted that since State responsibility had a central place in international law, to have it established in binding terms, with wide acceptance, would serve to strengthen confidence in the legal dealings between States. |
В этой связи указывалось, что, поскольку тема об ответственности государств является центральной в международном праве, принятие документа, которой будет иметь обязательную силу, получит широкое признание, будет содействовать укреплению доверия между государствами в их правоотношениях. |
This strategic TIR revision process will create a unique worldwide Customs transit system and could serve to reduce delays due to customs and cargo requirements as well as the security controls. |
Этот процесс стратегического пересмотра системы МДП позволит создать не имеющую аналогов всемирную таможенную транзитную систему и может содействовать сокращению продолжительности простоев, связанных с выполнением таможенных и фрахтовых требований, а также с проверкой выполнения требований безопасности. |
Instead, it should serve to promote the identification of concrete, innovative ways in which the United Nations can partner with Member States to ensure that counter-terrorism obligations are met and capacities are strengthened. |
Напротив, он должен содействовать определению конкретных, новаторских путей, посредством которых Организация Объединенных Наций может, в партнерстве с государствами-членами, обеспечивать выполнение обязательств по борьбе с терроризмом и укрепление потенциала для этих целей. |