The assessment resulting from such Reviews could serve to better identify needs, so these can be addressed through follow-up capacity-building activities, which will remain a main direction of the future CECI work. |
Полученная по результатам таких обзоров оценка могла бы содействовать более эффективному выявлению потребностей, которые могли бы удовлетворяться в рамках последующей деятельности по наращиванию потенциала, призванной оставаться одним из основных направлений будущей работы КЭСИ. |
(c) The provision of needed social and economic supports by Governments can serve to promote equal access and educational achievement for girls and women; |
с) предоставление правительствами необходимой социальной и экономической поддержки может содействовать равному доступу девочек и женщин к образованию и повышению их образовательного уровня; |
These plans should include a gender perspective and serve to further the goal expressed by the Working Group at its fifth session regarding the empowerment of women of African descent. |
Эти планы должны содержать гендерную перспективу и содействовать достижению провозглашенной Рабочей группой на ее пятой сессии цели в отношении расширения прав и возможностей женщин африканского происхождения. |
The common roster should serve both to increase the available contractual translation capacity and to improve coordination among duty stations in the use of contractual translation. |
Общий реестр должен содействовать расширению имеющихся возможностей для выполнения письменных переводов на подрядной основе и улучшению взаимодействия между местами службы в использовании письменного перевода на подрядной основе. |
This could be an important component in democratizing economic governance in both developed and developing countries, and would contribute to making trade and finance ministries accountable to the wider social development objectives that economic policy should serve. |
Это могло бы внести важный вклад в демократизацию экономического управления как в развитых, так и в развивающихся странах и содействовать тому, чтобы министерства торговли и финансов учитывали более широкие цели социального развития, на которые должна быть ориентирована экономическая политика. |
This will, not least, serve the important purpose of strengthening the much-needed partnership between those who design and those who implement the mandates of United Nations peacekeeping operations. |
Это будет, в частности, содействовать достижению важной цели укрепления столь необходимого партнерства между теми, кто разрабатывает, и теми, кто выполняет мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It noted Lebanon's efforts to bring together Government agencies, communities and civil society and observed that follow-up to the review would consolidate the human rights agenda and serve the cause of unity and solidarity. |
Она отметила усилия Ливана по объединению правительственных учреждений, общин и гражданского общества и заметила, что последующая деятельность по итогам обзора будет содействовать упрочению повестки дня в области прав человека и служить делу единства и солидарности. |
The Philippines will further contribute to improving the work methods and strengthening the mechanisms and systems of special procedures of the Commission on Human Rights in order that they effectively serve the goals of the Council. |
Филиппины будут и далее содействовать улучшению методов работы и укреплению механизмов и систем в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, с тем чтобы эффективно служить целям Совета. |
It has recommended that the international community emphasize a peace dividend in the form of economic incentives, which could serve to encourage Governments' adherence to peace agreements and to spur confidence-building and reconciliation. |
Она рекомендует, чтобы международное сообщество делало особый упор на мирном дивиденде в виде экономических стимулов, которые могли бы стимулировать правительства соблюдать мирные соглашения и содействовать укреплению мер доверия и примирению. |
Having identified the potential system-wide responses above, the Consultative Group considered institutional forms that would best serve to implement those responses and achieve the objectives and functions identified during the Belgrade Process. |
Определив выше потенциальную общесистемную реакцию, Консультативная группа рассмотрела институциональные формы, которые наилучшим образом будут содействовать такой реакции и достижению целей и функций, определенных в ходе Белградского процесса. |
Concerned about the impacts that the international economic environment might have, Colombia reaffirmed its ongoing willingness to participate actively in a dialogue on the issue, on a constructive and cooperative basis that would serve to promote collective efforts leading towards economic and social development. |
Будучи обеспокоена тем влиянием, которое может иметь международная экономическая обстановка, Колумбия вновь подтвердила свое продолжающееся стремление к активному участию в диалоге по этому вопросу на конструктивной и совместной основе, с тем чтобы содействовать коллективным усилиям в области экономического и социального развития. |
Conducting the exam by job network would serve to reduce the overall number of examinations held and the time and effort associated with constituting a specialized board for each job family. |
Проведение экзаменов в рамках профессиональных сетей будет содействовать сокращению общего числа проводимых экзаменов, а также времени и объема работы, связанной с учреждением специализированных экзаменационных комиссий в каждой профессиональной группе. |
CARICOM believes that the assistance rendered by the Financing Agreement will doubtless serve not only to strengthen CDERA, and by extension the human resource capacity of the region, but even more to underwrite our economic and social development. |
КАРИКОМ считает, что помощь, оказываемая в рамках финансового соглашения, будет содействовать не только укреплению КДЕРА и, следовательно, наращиванию потенциала региона в области развития людских ресурсов, но также - и даже в большей степени - обеспечению социально-экономического развития наших стран. |
In particular, collaboration in programme delivery should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements to the benefit of each, and in support of the overall objective of sustainable development. |
В частности, сотрудничество в осуществлении программ должно содействовать развитию комплексного подхода к взаимозависимым проблемам окружающей среды и населенных пунктов, пойти на пользу каждой из организаций и послужить общим целям устойчивого развития. |
Whether a prohibition on the export of all anti-personnel land-mines would serve the legitimate right to self-defence of all these countries, especially the developing countries, is a matter that would need to be studied. |
Будет ли введение запрета на экспорт всех видов противопехотных наземных мин содействовать обеспечению законного права всех этих стран на самооборону, в особенности развивающихся стран, - это вопрос, который нуждается в дальнейшем изучении. |
It was emphasized that foreign assistance should serve to promote domestic growth and long-term economic development and transformation, so that eventually the least developed countries could reduce their dependence on aid. |
Было подчеркнуто, что иностранная помощь должна содействовать внутреннему экономическому росту и долгосрочному экономическому развитию и преобразованиям, с тем чтобы в конечном счете наименее развитые страны могли сократить степень своей зависимости от внешней помощи. |
The meetings of the chairpersons of the functional commissions with the Council and its Bureau serve to exchange relevant information among the subsidiary bodies and to intensify cooperation with the Council. |
Совещания председателей функциональных комиссий с Советом и его Бюро призваны содействовать обмену соответствующей информацией между вспомогательными органами и налаживанию более активного взаимодействия с Советом. |
A partnership between the two committees on the issue of migrant rights would serve their common purpose and contribute to the development and implementation of rights-based policies on migration. |
Партнерские отношения между двумя Комитетами по вопросу о правах мигрантов будет служить достижению общей для них цели и содействовать разработке и выполнению миграционной политики, основанной на правах. |
The frameworks serve to sharpen the focus and facilitate corporate reporting on the UNDP contribution to development results while the UNDP offices select the results that are most relevant to their particular context. |
Цель ориентировочных результатов состоит в том, чтобы заострить направленность и содействовать корпоративной отчетности о вкладе ПРООН в достижение результатов в области развития, в то время как подразделения ПРООН выбирают результаты, которые имеют более непосредственное отношение к их конкретному контексту. |
Some participants stressed that regional standards could serve to complement international standards; while others stressed that those standards could assist in developing new international instruments. |
Некоторые участники подчеркнули, что региональные стандарты могли бы служить дополнением к международным стандартам, в то время как другие отмечали, что эти стандарты могли бы содействовать разработке новых международно-правовых актов. |
Migration could serve to empower women, as it broadened their economic opportunities and promoted their financial independence, and could also foster the equitable, inclusive and sustainable enhancement of human development for migrants, their families, their communities and their countries of origin and destination. |
Миграция может служить целям расширения прав и возможностей женщин, поскольку она увеличивает их экономические возможности и содействует их финансовой независимости, а также может содействовать равноправному, всеохватному и устойчивому упрочению развития человеческого потенциала мигрантов, их семей, их общин и стран их происхождения и назначения. |
The convention would also serve to enhance the rule of law and contribute to the codification of international law in the area of human rights, including the protection of refugees and stateless persons. |
Конвенция также будет способствовать укреплению господства права и содействовать кодификации международных норм в области прав человека, в том числе по защите беженцев и лиц без гражданства. |
Moreover, we remain doubtful that an advisory opinion of the Court would serve the stated purpose, in affording guidance to the General Assembly on questions of international law relevant to the performance of its functions. |
Кроме того, мы, как и прежде, испытываем сомнения относительно того, что консультативное заключение Суда будет содействовать достижению поставленной цели в том, что касается вопросов международного права, связанных с исполнением им своих функций. |
It was believed that not only would the advance payment serve the original purpose of assisting staff in settling into the new duty station, it would also be simpler to administer. |
Было выражено мнение о том, что выплата в виде аванса не только будет содействовать достижению первоначальной цели оказания сотрудникам помощи в обустройстве в новом месте службы, но и будет проще в применении. |
2.9 The integrated offices will serve the purpose of building the human and institutional capacity required for the management and early consolidation of the process of social, political and economic transition. |
2.9 Комплексные отделения будут содействовать достижению цели, заключающейся в развитии людских ресурсов и наращивании институционного потенциала, необходимых для управления процессом социальных, политических и экономических преобразований и для его упрочения. |