That mechanism should serve to enhance the effectiveness and coherence of international development cooperation and its responsiveness to national development plans and strategies. |
Такой механизм должен содействовать повышению эффективности и слаженности международного сотрудничества в целях развития, улучшить его адаптацию к национальным планам и стратегиям развития. |
The SML will serve to reduce the transaction costs associated with international payments, and eliminate the use of a third currency in direct company transactions. |
СМВ будет содействовать сокращению операционных издержек, связанных с международными платежами, и отказу от использования третьей валюты в прямых сделках между компаниями. |
All States should develop national internally displaced persons frameworks, as they can serve to prevent, manage and find solutions for all types of internal displacement situations resulting from armed conflict, general violence, violations of human rights and natural or human-made disasters. |
Всем государствам рекомендуется разработать национальные нормативно-правовые документы по вопросам внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы содействовать предотвращению всех видов внутреннего перемещения населения в результате вооруженных конфликтов, общего насилия, нарушений прав человека, стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
Strengthening the indigenous justice system and its forms of social control and punishment for violating its laws could therefore serve to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment of indigenous persons. |
Таким образом, укрепление системы отправления правосудия коренных народов и ее механизмов общественного контроля и наказания за нарушение ее законов может содействовать предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения применительно к относящимся к коренным народам лицам. |
While the designation of a survey as the only data source for a certain kind of information can avoid confusion among users, it may also be argued that different data sources serve different purposes. |
Хотя определение какого-то одного обследования в качестве единственного источника определенного вида информации может содействовать избежанию понимания путаницы среди пользователей, для различных целей могут использоваться разные источники данных. |
I believe that, as a complement to such efforts, an early agreement on a comprehensive global strategy on implementing R2P would also serve to complement the work of the committee. |
Я считаю, что в дополнение к этим мерам работе комитета также может содействовать скорейшее принятие комплексной глобальной стратегии по реализации принципа обязанности по защите. |
He also referred to a rural-urban dynamic whereby a combination of well-managed urbanization and rural development could serve to reduce poverty and accelerate progress towards the Millennium Development Goals. |
Он также рассказал о динамике развития городских и сельских районов, в результате чего разумно управляемая урбанизация в сочетании с развитием сельских районов может содействовать сокращению масштабов нищеты и ускорить достижение ЦРТ. |
He suggests that the implementation of comprehensive long-term programmes incorporating affirmative action and quota systems designed to achieve equity and remove social and economic barriers would serve to alleviate discrimination and lead to equality of access to health care and other services and opportunities. |
По его мнению, осуществление комплексных долгосрочных программ, включающих системы позитивных действий и квот, предназначенные для достижения равенства и устранения социально-экономических препятствий, будут содействовать устранению дискриминации и вести к равенству доступа к медицинскому обслуживанию и пользования другими услугами и возможностями. |
In its next report, it should strive to furnish more information on the real difficulties it had experienced, which would serve to enhance the effectiveness of its dialogue with the Committee. |
В своем следующем докладе ему следует постараться представить больше информации о реальных трудностях, с которыми оно сталкивается, что будет содействовать повышению эффективности его диалога с Комитетом. |
This measure will serve mainly to allow the Defence and Security Forces to be equipped for the accomplishment of their mission to maintain law and order. |
Эта мера будет использоваться в основном для того, чтобы содействовать оснащению сил безопасности и обороны для выполнения их миссии по поддержанию правопорядка. |
He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. |
Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. |
Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации. |
Under this project, OHCHR has been elaborating guidelines for the preparation of plans of action that could serve to assist and facilitate the development of such plans by Member States. |
В рамках этого проекта УВКПЧ разрабатывает руководящие принципы подготовки планов действий, которые могут помочь и содействовать составлению таких планов государствами-членами. |
While it may not be able to lead to peace, it can serve to avoid conflict. |
Хотя оно может и не увенчаться успехом в деле достижения мира, оно может содействовать усилиям по пресечению вспышки конфликта. |
The publication will also serve to sensitize decision makers to the need to strengthen the voice of indigenous peoples at the next World Water Forum, scheduled for 2006. |
Эта публикация также призвана содействовать повышению осознания директивными органами необходимости более внимательно прислушиваться к мнению коренных народов на следующем Форуме по водным ресурсам, запланированном на 2006 год. |
All improvements in ICT infrastructure and access should serve the paramount objective of enhancing programme delivery and helping organizations of the United Nations system fulfil their mandates in a more coherent and effective manner. |
Все усовершенствования в инфраструктуре ИКТ и доступу к ней должны служить главной цели - повышать эффективность выполнения программ и содействовать учреждениям системы Организации Объединенных Наций более согласованно и эффективно выполнять свои мандаты. |
Such a shift would serve to alleviate the serious energy shortage currently impeding our development and assist the Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals to eradicate poverty and hunger. |
Такой переход будет способствовать решению проблемы острой нехватки энергоресурсов, препятствующей в настоящее время процессу развития нашей страны, и содействовать усилиям правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и голода. |
My delegation looks forward to the resumed Review Conference in May next year, which will serve to promote wider participation in the Agreement and to strengthen its implementation. |
Моя делегация с нетерпением ожидает возобновления в мае следующего года Обзорной конференции, которая будет содействовать расширению участия в Соглашении и усилению его выполнения. |
Multi-stakeholder consultations can serve to enhance the substantive profile of the financing for development process, add meaningful contributions to the policy dialogue, and promote consensus around policy reforms. |
Многосторонние консультации заинтересованных сторон могли бы способствовать расширению основной направленности деятельности в области финансирования развития, внести значительный вклад в политический диалог и содействовать повышению согласованности действий в связи с реформами политики. |
UNHCR staff can serve not only to prevent the commission of atrocity crimes or their escalation, but can also provide crucial information about refugees and internally displaced persons that can be used to enhance the protection capacity of the State and other regional or international actors. |
Сотрудники УВКБ могут не только содействовать предотвращению совершения особо тяжких преступлений или их эскалации, но и предоставлять самую важную информацию о беженцах и вынужденных переселенцах, которая может использоваться для повышения возможностей государств и других региональных или международных субъектов по обеспечению защиты. |
As the highest intergovernmental policy-making mechanism, the General Assembly has a crucial role in providing overall policy guidance that can serve to strengthen and sustain commitments at the political level to the integrated implementation of the conference outcomes. |
Будучи высшим механизмом выработки политики на межправительственном уровне, Генеральная Ассамблея играет решающую роль в обеспечении общего стратегического руководства, которое может содействовать укреплению и последовательному выполнению обязательств на политическом уровне в отношении комплексного осуществления решений конференций. |
In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. |
Тем временем, по мнению Группы, продолжение наблюдения и представления докладов о незаконной эксплуатации ресурсов будет по крайней мере содействовать сдерживанию такой деятельности. |
Closer coordination between the Special Rapporteur, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination would serve to improve their efficiency and effectiveness. |
Обеспечение более тесного взаимодействия между Специальным докладчиком, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации будет содействовать еще большему повышению эффективности и результативности их деятельности. |
Consequently, public sector policy can serve to facilitate and support individual and private decision-making and assist in "smoothing" inequities in access to and utilization of human resource development opportunities. |
В связи с этим политика государственного сектора может содействовать принятию решений отдельными лицами и частными образованиями и помогать "сглаживать" различия в доступе к возможностям в области развития людских ресурсов и их использованию. |
Bearing in mind the intrinsic characteristics of each nation, the Lao People's Democratic Republic believes that only a global and balanced approach to this sensitive question would serve the cause of human rights and would meet the legitimate interests of all peoples. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика придерживается мнения, что, с учетом присущих каждой нации специфических черт, лишь глобальный и сбалансированный подход к решению этого деликатного вопроса способен содействовать обеспечению прав человека и законных интересов всех народов. |