Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Вынесения

Примеры в контексте "Sentence - Вынесения"

Примеры: Sentence - Вынесения
However, there was a difference between the possibility of passing a sentence of capital punishment for the most serious crimes and the application of the penalty, and the Covenant admitted the possibility of pronouncing capital punishment only for the "most serious crimes". Так, имеется разница между возможностью вынесения высшей меры наказания за самые тяжкие преступления и применением наказания, и только для «самых тяжких преступлений» Пакт признает возможность вынесения высшей меры наказания.
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства.
Court sentences that were not yet in force could be appealed in cassation to the Supreme Court within seven days after the announcement of the sentence. судебные приговоры, еще не вступившие в силу, могли в кассационном порядке обжаловаться в Верховном суде в течение семи дней после вынесения приговора.
Please inform the Committee whether the Criminal Procedure Law provides time limits for the period of detention after the sentence of the first instance court in case of appeal? Просьба сообщить Комитету, предусматривает ли новый Уголовно-процессуальный кодекс ограничения сроков содержания под стражей после вынесения приговора судом первой инстанции в случае его обжалования по апелляции.
(c) With regard to criminal matters, it does not seem too realistic to aspire to a uniform system whereby Member States could accept the decisions of the United Nations Administrative Tribunal as the basis for passing sentence on the perpetrators. с) что касается уголовных дел, то представляется вполне реальным стремиться к созданию единообразной системы, при которой государства-члены могли бы принимать решения Трибунала Организации Объединенных Наций за основу для вынесения приговора виновным.
Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике.
If a person committed a felony before reaching the age of 18, and the court decides that he can be brought to justice without imposing a criminal sentence, the minor may be placed in a special juvenile home or a juvenile therapeutic establishment. Если то или иное лицо совершило фелонию до достижения 18-летнего возраста и суд постановляет, что это лицо может быть привлечено к судебной ответственности без вынесения обвинительного приговора, то такой несовершеннолетний может быть помещен в специальный интернат для несовершеннолетних или в лечебное учреждение для несовершеннолетних.
"a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании",
In addition to dealing with summary offences and the "either way" offences which are entrusted to them, the magistrates' courts commit cases to the Crown Court either for trial or for sentence. Помимо рассмотрения правонарушений, преследуемых в суммарном порядке, и "прочих" правонарушений, которые входят в их компетенцию, магистратские суды передают дела в Суд короны для разбирательства или для вынесения приговора.
The extension of a convict's internment beyond the duration of his sentence should be the subject of a new judicial decision and should no longer depend on the decision of the Minister of Justice; дальнейшее содержание под стражей осужденного сверх назначенного ему срока исполнения наказания возможно лишь при условии вынесения нового судебного решения и не должно зависеть от решения министерства юстиции;
Several States parties referred to a regional agreement on the transfer of sentenced persons, which allowed a sentencing State, with the consent of the person sentenced to imprisonment, to transfer that person to the territory of another State that would administer the sentence. Несколько государств-участников упомянули о наличии регионального соглашения о передаче осужденных лиц, в соответствии с которым государство вынесения приговора может с согласия осужденного лица передать его на территорию другого государства для исполнения приговора.
(e) States should be encouraged to revise their procedures and legislation to provide for the extradition of nationals or the possibility to extradite nationals on condition that, if convicted, they will be returned to the country of nationality to serve their sentence; е) следует призвать государства пересмотреть свои процедуры и законодательство, с тем чтобы предусмотреть выдачу граждан или возможность их выдачи на том условии, что в случае вынесения обвинительного приговора они будут возвращены в страну гражданства для отбытия назначенного наказания;
6.2 The author's claim is that the inapplicability to him of a new sentencing regime introduced after his conviction and sentence, causes direct and consequential breaches of a variety of provisions of the Covenant. 6.2 Автор жалуется на то, что неприменимость к нему новой процедуры вынесения приговора, введенной после его осуждения и вынесения приговора, приводит к прямым и косвенным нарушениям ряда положений Пакта.
[If a sentence of imprisonment is imposed, the actual period of imprisonment to be served by the convicted person shall be reduced by the time which he or she has already been detained prior to sentencing.] [Если назначается наказание в виде лишения свободы, в фактический срок наказания, который должен отбыть осужденный, засчитывается время, в течение которого он находился под стражей до вынесения приговора.]
(a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание;
(c) The date of and grounds for the final sentence, cancelling the measure of preventive custody, classifying and disposing of the criminal file because of a lack of motive, proof which would attest to the guilt of that physical person; с) дату вынесения и основания для окончательного приговора, отмены меры пресечения, прекращения и закрытия уголовного дела за отсутствием состава преступления и доказательств вины этого физического лица;
Sentence of special remedial measures for young people can be used according to the proposal "if the offender is under 18 years of age, or in special cases under 20 years of age, at the time of the judgement". Согласно предлагаемому законопроекту в отношении лиц из числа молодежи может выноситься приговор о применении специальных воспитательных мер "в случае, если осужденному не исполнилось 18 лет или, в особых случаях, если ему не исполнилось 20 лет на момент вынесения приговора".
(b) Once a sentence has become final Ь) После вынесения окончательного приговора
If necessary, an additional sentence might be added along the lines of: "Prolonged detention after the alien has been ordered removed shall be subject to judicial review." В случае необходимости можно внести добавление примерно следующего содержания: «Удержание иностранца под стражей в течение длительного срока после вынесения постановления о его высылке подлежит утверждению в судебном порядке».
The first safeguard ensures that if a sentence of death is not carried out within 5 years of the date that the sentence was passed, the sentence must be commuted to life imprisonment. Первое из таких средств защиты предусматривает, что если смертный приговор не будет приведен в исполнение в течение пяти дней с даты его вынесения, он должен быть заменен пожизненным заключением.
Though its criminal jurisdiction is unlimited, its powers of sentence are limited. Юрисдикция суда сенешаля в части рассмотрения уголовных дел также не ограничена, но его полномочия в отношении вынесения приговора ограничены.
Moreover, the ultimate authority both to prosecute and to sentence rested with the commander. Кроме того, конечное право предъявления обвинения и вынесения приговора принадлежит военачальнику.
However, the Appeals Chamber specified that it did not believe that the additional finding of itself warranted any heavier sentence. Тем не менее Апелляционная камера конкретно указала, что она не считает, что ее дополнительный вывод дает основания для вынесения какого бы то ни было более сурового приговора.
According to Iryna Khalip's version, the prosecutor's office was waiting for the sentence on her article's personages to be pronounced. По версии Ирины Халип, прокуратура хотела дождаться вынесения приговора по делу героев ее материала.
Alvin the Treacherous, you will be remanded to our jail until a proper sentence can be handed down. Элвин Вероломный будет возвращён в нашу тюрьму, до вынесения ему приговора.