Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Вынесения

Примеры в контексте "Sentence - Вынесения"

Примеры: Sentence - Вынесения
Following this sentence, Mr. Al-Maiqal was successively transferred to different places of detention, including Abu Ghraib prison, before being placed in Soussa prison in the late 2006 where he remains. После вынесения приговора г-на аль-Маикаля неоднократно переводили в различные места содержания под стражей, включая тюрьму Абу-Граиб, а затем в конце 2006 года доставили в тюрьму Суссы, где он и содержится по настоящее время.
Once they are convicted, they must be transferred to the women's prison, but in some cases they may, on request, serve their sentence in such facilities in order to remain close to their relatives. После вынесения приговора они должны переводиться в женскую тюрьму, однако в некоторых случаях, когда женщины ходатайствуют об отбывании наказании вблизи своей семьи, им разрешается оставаться в мужских тюрьмах.
After sentencing, the offender is transferred to prison that comes under the supervision of a judge to serve the sentence handed down in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. После вынесения приговора правонарушитель переводится в тюрьму, находящуюся под судебным надзором, который обеспечивает исполнение вынесенного приговора в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора.
To the extent that the procedure does not provide for a final judgement by a court of law, or for the right to seek pardon or commutation of the sentence from the State authorities, the requirements of international law will be violated. С учетом того, что эта процедура не предусматривает вынесения окончательного решения созданным в законном порядке судом или права просить помилования или смягчения приговора государственными властями, требования международного права будут нарушаться.
His Government had lists of persons whose freedom of movement was restricted because they were in the process of being prosecuted, waiting to serve a sentence or had been prosecuted for administrative reasons, such as being in breach of a contract of employment. Его правительство располагает списком лиц, свобода передвижения которых ограничена, поскольку они находятся под следствием, ожидают вынесения приговора или были привлечены к административной ответственности, например, за нарушение договора найма.
Switzerland is among the States which cannot grant extradition if the individual concerned has been sentenced to death, if the sentence is to be carried out, and if the wanted individual is treated in a way that impairs his or her physical integrity. Швейцария входит в число государств, которые могут отказывать в экстрадиции в случае вынесения соответствующему лицу смертного приговора, если такая мера наказания приводится в исполнение, а также в случае обращения наносящего ущерб физической неприкосновенности преследуемого лица.
[new evidence is found which was not available at the time of the passing or confirmation of the sentence and which could have had a decisive influence on the sentence] [обнаружились новые доказательства, которые отсутствовали в момент вынесения или утверждения приговора и которые могли бы решающим образом повлиять на приговор]
Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора.
Measures of State protection of protected persons are decided by the respective judge, prosecutor or criminal investigation unit or, after a final sentence, by the place where the protected person serves his sentence. Меры по защите соответствующих лиц назначаются компетентным судьей, прокурором или следственным органом, либо - после вынесения окончательного приговора - компетентным органом места отбывания наказания соответствующим лицом.
It was submitted before the mission that the records in this case as well as in the connected cases covering several thousand pages were not ready and were therefore not sent to the confirming authority before it took the decision to confirm the conviction and sentence. В миссию поступила информация о том, что материалы данного дела, а также связанных с ним дел, составляющие несколько тысяч страниц, не были подготовлены и поэтому не были направлены подтверждающему органу до вынесения им постановления о подтверждении решения о виновности и приговора.
As the two trials were conducted concurrently, the records of both the cases had to be prepared and dispatched and the PRC was required to peruse those records before it took a decision to confirm the conviction and sentence on 8 November 1995. Поскольку эти два судебных разбирательства проводились одновременно, материалы по обоим делам должны были быть подготовлены и отправлены, и ВПС должен был внимательно изучить эти материалы до вынесения постановления о подтверждении решения о виновности и приговора 8 ноября 1995 года.
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто.
No sentence of death could be passed on an offender aged under 18 at the time of the offence, or on a woman if the court was satisfied that she was pregnant at the time of her conviction. Смертный приговор не может быть вынесен правонарушителю, возраст которого на момент совершения преступления не достигает 18 лет, или женщине, если суд располагает данными, свидетельствующими о том, что она была беременной на момент вынесения приговора.
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель.
As far as the right to life is concerned in the context of the death penalty, the first such sentence, which was imposed only in 1995, is still under appeal. Что касается осуществления права на жизнь в условиях вынесения смертных приговоров, то первый такой приговор, который был вынесен лишь в 1995 году, был обжалован, и решение по этой апелляции еще не вынесено.
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
Article 31 of the Vienna Convention provides that diplomats are not subject to the penal, civil or administrative jurisdiction of the receiving State, whether for purposes of adjudication or execution of a sentence or judgement. В статье 31 Венской конвенции предусматривается, что дипломаты не подпадают под уголовную, гражданскую или административную юрисдикцию государства пребывания, будь то для целей вынесения или исполнения судебного приговора или решения.
Under article 58 of the Penal Code the court may apply such measures to persons who have committed illegal actions who are not answerable for their actions, and also to those persons who became mentally ill before sentencing or during their sentence. В соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса суд может применять такие меры к совершившим противоправные действия лицам, которые не отвечают за свои поступки, а также к лицам, которые стали психически неполноценными до вынесения приговора или во время судебного разбирательства.
The Crown Court deals with trials of the more serious cases, the sentencing of offenders committed for sentence by magistrates' courts, and appeals from magistrates' courts. Суд короны разбирает более серьезные дела, определяет меру наказания правонарушителям, дела которых переданы ему магистратскими судами для вынесения приговора, и рассматривает апелляционные жалобы на решения магистратских судов.
Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса.
Article 79 of the Criminal Code states that the death penalty may not be imposed on women, individuals who were under 18 at the time of the crime, and men who have reached the age of 65 by the time the court passes sentence. Статьей 79 УК России установлено, что смертная казнь не назначается женщинам, а также лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, и мужчинам, достигшим к моменту вынесения судом приговора шестидесятипятилетнего возраста.
As explained above, the court deals with the offences which are to be tried on indictment and with the sentencing of offenders committed for sentence by the Summary Court or the Magistrate's Court. Как объяснялось выше, в этом суде рассматриваются дела о преступлениях, подлежащих преследованию по обвинительному акту, а также дела, поступившие от суда упрощенного производства или магистратского суда на предмет вынесения преступникам соответствующих приговоров.
The Government stated that five courts, state and federal, had rejected the argument that the ineffective assistance provided by Mr. Williams' trial attorney resulted in the imposition of a capital sentence. Правительство сообщило, что в пяти судах - на уровне штата и на федеральном уровне - был отклонен аргумент о том, что неэффективная защита г-на Уильямса его адвокатом стала причиной вынесения смертного приговора.
The Committee is concerned about the elimination, by the Act of 12 May 2001, of the right, for persons sentenced to death, to seek pardon or commutation of the sentence, as recognized in article 6, paragraph 4, of the Covenant. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что на основании закона от 12 мая 2001 года было отменено предусмотренное в пункте 4 статьи 6 Пакта право на помилование или амнистию в случае вынесения смертного приговора.