Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Вынесения

Примеры в контексте "Sentence - Вынесения"

Примеры: Sentence - Вынесения
The Penal Code amendment enacted by Act No. 265/2001 Coll. has brought only minimum changes to the legislative regulation of the sentence of banishment and its execution. Поправка к Уголовному кодексу, установленная Законом Nº 265/2001 Coll., повлекла за собой лишь незначительные изменения законодательной нормы, касающейся вынесения и исполнения приговора о депортации.
4.3 Safeguards are incorporated both at the imposition stage of the sentence, as well as the administration stage. 4.3 Гарантии предусмотрены как на этапе вынесения приговора, так и в ходе исполнения наказания.
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь.
Turning to the Code of Criminal Procedure, he said that a judge could impose both civil and criminal penalties, which would be implemented when the sentence was extended. Говоря об Уголовно-процессуальном кодексе, выступающий заявляет, что судья может принять решение об административных и уголовных санкциях, которые применяются после вынесения приговора.
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения.
In accordance with these amendments, if persons guilty of an economic crime (a total of 54 offences) fully reimburse the material damage before a court sentence is passed, they are subject to a fine or another penalty not consisting in deprivation of liberty. В соответствии с этими изменениями лица совершившие преступления экономического характера (всего 54 составов), если до вынесения судебного приговора полностью возместят материальный ущерб, назначается наказание в виде штрафа или другое наказание, не связанное с лишением свободы.
He also claimed that at the time when his sentence was issued, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime. Он также утверждает, что на момент вынесения приговора, деяния, предусмотренные в пункте 2 статьи 266, более не представляли собой преступления.
In addition, legislation specifically provides for customary law to affect criminal sentencing, which may reduce a sentence further if there has been forgiveness. Кроме того, в законодательстве особо предусмотрена возможность вынесения приговора за уголовное правонарушение с учетом норм обычного права, благодаря чему имеется возможность дополнительного смягчения приговора при наличии прощения.
All legal guarantees are provided to the accused in all stages of prosecution and until the sentence is carried out, and efforts are being made to reduce the number of executions to a minimum. Обвиняемым на всех этапах судопроизводства и вплоть до вынесения приговора предоставляются все правовые гарантии и предпринимаются усилия по сведению к минимуму случаев приведения смертных приговоров в исполнение.
2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года).
As civilians participating in a demonstration, a civil court would be the appropriate court to try and sentence the offenders following the due process of the law. Поскольку они являются гражданскими лицами, участвовавшими в демонстрации, то гражданский суд будет наиболее подходящим судом для разбирательства и вынесения приговора в отношении обвиняемых лиц после надлежащего судебного процесса.
Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица.
Cooperation with the authorities by the accused is taken into account in Switzerland only as a mitigating circumstance at the stage of the determination of the sentence by a criminal court. Сотрудничество с компетентными органами считается в Швейцарии лишь смягчающим обстоятельством на этапе вынесения приговора уголовным судом.
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2011 (Section 185), which allows the Court to receive any relevant representation from the victim before handing down a sentence is applicable to victims under The Trafficking in Persons Act. Положение статьи 185 Закона 2011 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс о том, что суд может принимать любое соответствующее представление от потерпевшего до вынесения своего решения, применимо также к потерпевшим, на которых распространяется действие Закона о торговле людьми.
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. 7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено.
The death penalty can also be imposed on persons who committed a capital offence as a child if the sentence is imposed when the convicted person is 18 years old or older. Смертная казнь может также применяться к лицам, совершившим преступления, наказуемые смертной казнью, в несовершеннолетнем возрасте, если на момент вынесения приговора осужденному уже исполнилось 18 лет.
It called on Yemen to revise its death penalty legislation so that it complied with the Covenant, and to officially abolish the sentence and execution of death by stoning. Он призвал Йемен пересмотреть законодательство о смертной казни с целью обеспечить его соответствие положениям Пакта и официально упразднить практику вынесения и приведения в исполнение приговоров к смертной казни в виде побивания камнями.
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания.
The State party further submits that the author has failed to substantiate his allegation that he was unaware that he was facing a sentence of preventive detention. Государство-участник указывает далее, что автор не обосновал своего утверждения о том, что ему было неизвестно об угрозе вынесения приговора к превентивному заключению.
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения.
Mr. Klippstein (Germany) proposed moving the sentence at the end of paragraph 3 concerning the determination by the arbitral tribunal as to whether information was confidential or protected to the beginning of the paragraph. Г-н Клиппштайн (Германия) предлагает перенести предложение, находящееся в конце пункта 3 и касающееся вынесения арбитражным судом определения относительно конфиденциального или защищаемого характера информации, в начало данного пункта.
Once they become enforceable, court decisions and sentences that have not been considered on appeal may be submitted to a higher court for review within one year of the issuance of the decision or sentence. Вступившие в законную силу решения и приговоры судов, не рассмотренные в апелляционном порядке, могут быть обжалованы в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение одного года со дня вынесения судом решения.
145.129 Increase use of non-custodial measures during the period before the imposition of a sentence (Hungary); 145.129 более активно использовать меры пресечения, не связанные с помещением под стражу, в период до вынесения приговора (Венгрия);
Panama encourages cooperation with law enforcement authorities by a reduction of the sentence by half and the conditional suspension of its execution for offenders who have confessed or disclosed the identity of other perpetrators or accomplices and have provided sufficient evidence for them to be brought to justice. Панама поощряет сотрудничество с правоохранительными органами путем снижения наказания наполовину и вынесения условного наказания для тех правонарушителей, которые сознались в совершенном преступлении, сообщили информацию о других преступниках или сообщниках и предоставили достаточно доказательств для придания их суду.
5.2 The author argues that the State party had enough time, from 12 December 1993 (the entry into force of the Constitution) to 13 October 1995 (the date of delivery of his sentence), to establish jury trials throughout the Russian Federation. 5.2 Автор утверждает, что в период с 12 декабря 1993 года (вступление в действие Конституции) и по 13 октября 1995 года (дата вынесения ему приговора) у государства-участника имелось достаточно времени для создания судов присяжных на всей территории Российской Федерации.