4.3 At the time of the sentence, a two-tier court system - local courts and the Supreme Court - was in force in the State party. |
4.3 Во время вынесения приговора в государстве-участнике действовала двухступенчатая судебная система, включавшая местные суды и Верховный суд. |
It was said that the period of imprisonment of a person found guilty of an offence begins on the day the sentence is pronounced. |
Сообщалось, что срок заключения лица, виновность которого в совершении правонарушения доказана, исчисляется со дня вынесения приговора. |
The reduction of the minimum sentence to one year now enables juries to respond to violations of the Prohibition Act with adequate sentences. |
Сокращение минимального срока тюремного заключения до одного года дает теперь присяжным возможность бороться с нарушениями Закона о запрете путем вынесения надлежащих приговоров. |
No person is subject to punishment who, after a verdict is handed down but before the sentence is served, becomes mentally ill. |
Наказание прекращается в отношении тех лиц, у которых после вынесения судебного приговора, но до отбытия наказания развилось психическое заболевание. |
The same applies to women who were pregnant at the time the offence was committed or sentence passed (art. 24 of the Criminal Code). |
То же относится к женщинам, находящимся в состоянии беременности на момент совершения преступления или вынесения приговора (статья 24 УК). |
Under article 22, paragraph 2, the death penalty cannot be imposed on women who are pregnant at the time when sentence is passed. |
Согласно 2-й части статьи 22 не могут быть приговорены к смертной казни женщины, которые на момент вынесения приговора являются беременными. |
No specific sentence is thus envisaged in Slovenia for torture, and no legislative procedures have been initialized for such amendments to Slovenian positive law. |
Таким образом, в Словении не предусмотрено вынесения конкретного приговора в связи с применением пыток и не развернуто никаких законодательных процедур в целях внесения такого рода поправок в словенское позитивное право). |
Before sentence was passed, the expert submitted an oral report, which was designed to substantiate, mitigate or extinguish the accused's criminal liability. |
До вынесения приговора эксперт представляет устный доклад, который направлен на обоснование, смягчение или снятие уголовной ответственности с обвиняемого. |
Special rules governing the detention of minors who are under investigation relate to the remand centres in which they are held until the sentence is handed down. |
Особые правила содержания подследственных несовершеннолетних относятся к следственным изоляторам, в которых они содержатся до вынесения приговора. |
According to the source, he was at the time of the sentence on medication to treat auditory hallucinations allegedly caused by his paranoid schizophrenia. |
По утверждению источника, на момент вынесения приговора он проходил курс лекарственной терапии для лечения слуховых галлюцинаций, предположительно вызванных его параноидальной шизофренией. |
Therefore, a "common offence" does not exist and a new, different offence was constituted after each sentence and period of detention. |
Поэтому не существует "общего правонарушения", и после вынесения каждого приговора и отбытия срока заключения совершалось новое, другое правонарушение. |
If he does do so, any party may so request up to the sentence. |
Если он не сделает этого, этого может потребовать любая из сторон до вынесения приговора. |
Japan said that, for cases after December 2007, the longest period between imposition of sentence and execution was 11 years and 8 months. |
Япония сообщила, что с декабря 2007 года самый продолжительный период от вынесения приговора до казни составил 11 лет и 8 месяцев. |
Others can appeal only if they have a special interest in the outcome of the case other than having a sentence imposed on the offender. |
Другие лица могут подавать апелляцию, только если у них имеется особый интерес к исходу данного дела, помимо вынесения приговора преступнику. |
The statute and Rules apportion certain judicial decisions to the President such as examination of allegations of bias and transfer of convicts to a country to serve his or her sentence. |
Согласно уставу и Правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, таких как изучение обвинений в предвзятости и передача осужденных в соответствующую страну для отбывания наказания. |
Persons detained after the issuance of court sentence |
Лица, находящиеся в заключении после вынесения судебного приговора |
States have adopted penal codes to prosecute criminals, bring them before a court, sentence them and have their sentence enforced. |
Государства используют уголовное законодательство для преследования преступников, придания их суду, вынесения им приговора и его исполнения. |
The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. |
Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
It is a process which, for convicted prisoners, begins at the point of sentence, continues through the sentence of imprisonment and ends when the licence is complete. |
Это процесс, который в отношении приговоренных заключенных начинается в момент вынесения приговора, продолжается в течение всего срока тюремного заключения и завершается выходом на свободу. |
Therefore, if a person were to be successfully prosecuted his or her sentence would be set at the discretion of the judge having regard to the prescribed statutory maximum sentence, the principles of sentencing set out in the Criminal Justice Act 1995 and case law precedent. |
Поэтому в случае успешного хода судебного преследования приговор подсудимому будет выноситься по усмотрению судьи с учетом максимального срока наказания, принципов вынесения приговора, содержащихся в Законе 1985 года об уголовном правосудии, и прецедентного права. |
The complaints are submitted also for the negative outcome of the request for amnesty, exceptional reduction of sentence, probation or after the sentence verdicts. |
Жалобы представляются также в случае отклонения просьб об амнистии, сокращении срока наказания в исключительном порядке, пробации или после вынесения окончательных приговоров. |
7.14 The author alleges that, by imposing a sentence of four years and eight months on 14 December 1999, the High Court failed to take into account the 11 months she spent in youth justice facilities prior to her second sentence. |
7.14 Автор утверждает, что, приговорив ее 14 декабря 1999 года к четырем годам и восьми месяцам лишения свободы, Высокий суд не учел 11 месяцев, проведенных ею в пенитенциарном центре для несовершеннолетних до вынесения ей второго приговора. |
He submits that article 14, paragraph 1, applies to the entire criminal proceeding, including sentencing, and that a manifestly excessive sentence is not a fair sentence. |
По его словам, пункт 1 статьи 14 относится ко всему уголовному судопроизводству, включая процедуру вынесения приговора, и что приговор к явно чрезмерной мере наказания не является справедливым. |
It would also be important to enquire about the reasons for the surprisingly heavy sentence handed down by the Supreme Court, compared with the appeal court sentence. |
Также важно было бы выяснить причины вынесения такого удивительно сурового приговора Верховным судом, если сравнивать с приговором апелляционного суда. |
A reason shall be provided with the sentence, and it is established practice that the judges and the jurors jointly describe the act for which the defendant is convicted as a basis for passing the sentence. |
Приговор должен быть обоснован, и согласно установившейся практике судьи и члены жюри совместно описывают деяния, в которых обвиняемый признается виновным, как основу для вынесения приговора. |