That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. |
В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии. |
The State party submits the time from being charged on 17 October 1994 to being sentenced on 7 July 1995, with the sentence being increased on appeal on 11 June 1996, is not an unreasonable time in the circumstances of this communication. |
Государство-участник заявляет, что в свете обстоятельств данного сообщения промежуток времени с момента предъявления обвинения 17 октября 1994 года до вынесения приговора 7 июля 1995 года, в сочетании с увеличением наказания в порядке апелляционного производства 11 июня 1996 года, не является чрезмерным. |
The Committee has again paid close attention to the Italian system of holding offenders, before and after trial, in "preventive detention" until the final stages of any possible appeal have been exhausted and the sentence has been finalized. |
Комитет вновь тщательно рассмотрел вопрос о принятой в Италии системе содержания правонарушителей до и после судебного разбирательства в условиях "превентивного содержания под стражей" до окончательных этапов любой возможной апелляции и окончательного вынесения приговора. |
Details of the date and place of the sentence in force, or summons to appear as a defendant, with certified true copies of the relevant documents. |
сведения о месте и времени вынесения приговора, вступившего в законную силу, либо постановления о привлечении в качестве обвиняемого с приложением заверенных копий соответствующих документов. |
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; |
ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
Where Belgium requests extradition from another country, the Belgian authorities make such a request once the wanted individual has been detained in that country in response to an international alert based on a Belgian arrest warrant or a sentence delivered by a Belgian court. |
Что касается направления Бельгией просьбы о выдаче тому или иному третьему государству, то такая просьба направляется бельгийскими властями после ареста в соответствующей стране разыскиваемого лица в связи с международным оповещением, распространенным на основании выдачи в Бельгии ордера на арест или вынесения бельгийским судом обвинительного приговора. |
(a) Where the accused is being remanded in custody, whether for trial or pending sentence; |
а) когда обвиняемый помещается под стражу в ожидании суда или вынесения приговора; |
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; |
Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы; |
In our view, the reasons for deciding that the State party is not in violation of the Covenant in respect of the sentence of preventive detention imposed on Mr. Rameka, with which we agree, apply equally to the case of Mr. Harris. |
На наш взгляд, основания для признания того, что государство-участник не нарушило Пакта в случае вынесения приговора к превентивному заключению для г-на Рамеки, с чем мы согласны, в равной мере применяются и к делу г-на Харриса. |
The time from arrest to sentence in the Youth Justice System has been cut from 142 days to 65 days for persistent offenders; |
для рецидивистов период времени с момента ареста до вынесения приговора в рамках системы отравления правосудия в отношении несовершеннолетних был сокращен со 142 до 65 дней; |
Cuba stated that it does not carry out the death penalty on women who were pregnant at the time of the crime or the sentence, adding that the death penalty has not been imposed on any woman since 1959. |
Куба заявила, что она не приводит в исполнение смертные приговоры в отношении женщин, которые были беременны на момент совершения преступления или вынесения приговора, добавив, что с 1959 года ни одна женщина не была приговорена к смертной казни. |
In response to the questionnaire, Belarus said that the longest period between the imposition of the sentence and the carrying out of the execution was 1 year, |
В ответ на вопросник Беларусь сообщила, что самый длительный срок от вынесения смертного приговора до приведения его в исполнение составлял |
The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. |
Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным. |
On matters related to prisons, the Criminal Justice (Community Service) (Amendment) Act 2011 introduced a requirement on judges when considering the imposition of a sentence of twelve months' imprisonment or less, to first consider the alternative sanction of community service. |
Что касается тюрем, то Закон 2011 года об уголовном правосудии (общинная служба) (поправка) ввел требование к судьям при вынесения возможного приговора о лишении свободы на срок 12 месяцев и менее, сначала рассматривать вариант альтернативного наказания в виде общинной службы. |
Courts had removed the death penalty as a mandatory sentence, and had reserved capital punishment for only the most heinous crimes. |
Суды отказались от вынесения смертного приговора в качестве обязательной меры за определенные виды преступлений, сохранив возможность его вынесения лишь в отношении наиболее одиозных преступлений. |
The Committee concludes that the review conducted by the Supreme Court was limited to verifying the validity of the evidence, as assessed by the trial court, without reconsidering whether it was sufficient to justify the conviction and sentence based on the facts. |
В этой связи Комитет считает, что рассмотрение апелляции Верховным судом свелось к проверке законности доказательств, представленных суду первой инстанции, без оценки того, являются ли эти доказательства достаточными для вынесения обвинительного вердикта и приговора. |
It claims that she was in fact transferred from prison back to a youth justice facility within two weeks of her sentence of 8 August 1998, and continued to have access to the same rehabilitative and educational facilities as she had pre-sentence. |
Государство-участник утверждает, что она была переведена из тюрьмы обратно в пенитенциарный центр для несовершеннолетних через две недели после вынесения ей приговора, 8 августа 1998 года, и продолжала иметь те же возможности в плане реабилитации и образования, что и на стадии, предшествовавшей вынесению приговора. |
When the death penalty was pronounced, a request for pardon was automatically addressed to the President of the Republic, and the sentence could not be carried out before the President issued a response. |
Когда выносится смертный приговор, обычно направляется прошение о помиловании на имя президента Республики, и приговор не может быть приведен в исполнение до вынесения последним своего решения. |
The Criminal Code prohibits the imposition of a penal sanction of life imprisonment without commutation on a woman who was pregnant when the criminal offence was committed or when this sentence was pronounced. |
В Уголовном кодексе запрещается назначение пожизненного заключения без права на смягчение наказания женщине, которая на момент совершения уголовного преступления или в день вынесения приговора находилась в состоянии беременности. |
The written reply to question 22 referred to different periods of pre-trial detention 12 months during preparatory proceedings and 2 years until a sentence was handed down by the court of first instance. |
Письменный ответ на вопрос 22 касается различных сроков предварительного заключения: 12 месяцев - во время предварительного расследования и 2 года - до вынесения приговора судом первой инстанции. |
4.5 As to article 26, the State party refers to its submissions under article 15 and disputes in any event that a date of sentence is a sufficient "other status" within the meaning of article 26. |
4.5 В связи со статьей 26 государство-участник ссылается на свои представления по статье 15 и в любом случае выражает свое несогласие с тем, что дата вынесения приговора является достаточным "иным обстоятельством" по смыслу статьи 26. |
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. |
Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения. |
6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. |
6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании. |
(a) The principle of solitary confinement after the final sentence is handed down. Given the length of time on death row, in some cases this exceeds 30 years; |
а) принципом использования одиночного заключения после вынесения окончательного приговора, ибо продолжительность содержания в камере смертников в некоторых случаях превышает 30 лет; |
This includes 11 convicted persons awaiting judgements on appeal by the Tribunal, one convicted person awaiting judgement on appeal by the Mechanism and one convicted person awaiting an order for transfer for the enforcement of sentence by the Mechanism. |
В их число входят 11 осужденных лиц, ожидающих вынесения решения в порядке апелляционного производства в Трибунале, 1 осужденное лицо, ожидающее вынесения Механизмом решения по апелляции, и 1 осужденное лицо, ожидающее вынесения постановления о передаче на предмет исполнения Механизмом приговора. |