He resigned from the cabinet in May 2015, following a conviction in a case involving electoral fraud, for which he received a two-year suspended sentence in April 2016. |
Ушёл из кабинета министров в мае 2015 года после вынесения обвинительного приговора по делу, связанному с мошенничеством на выборах, за что он получил двухлетний условный срок в апреле 2016 года. |
tomorrow afternoon for victim impact statements and to pass sentence. |
Завтра в 16:00 для обвинительного заключения и вынесения приговора. |
If it finds the accused guilty, a new stage, that of sentencing, starts, at the end of which the Chamber pronounces sentence. |
Если она признает обвиняемого виновным, начинается новый этап, а именно этап вынесения приговора, по окончании которого Камера оглашает приговор. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. |
Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
After receiving his sentence in 1993, he indicated to the Special Rapporteur during his last visit in November 1993 his intention to appeal through the proper channels. |
После вынесения ему приговора в 1993 году он намеревался обжаловать приговор через соответствующие каналы, о чем сообщил Специальному докладчику во время его последнего посещения страны в ноябре 1993 года. |
The Sri Lanka law also provides that sentence of death shall not be pronounced or recorded against any woman who is pregnant at the time of her conviction (section 54 of the Penal code). |
Наряду с этим законодательство Шри-Ланки гласит, что смертный приговор не может выноситься или назначаться женщине, находившейся в состоянии беременности в момент вынесения ей приговора (статья 54 Уголовного кодекса). |
If a person was not mentally competent at the time he committed his crime, or became mentally incompetent after his sentence, he shall be subject to compulsory medical treatment carried out by federal health institutions. |
Если какое-либо лицо было психически неполноценным в момент совершения преступления или стало таковым после вынесения приговора, то оно подлежит принудительному лечению в государственных медицинских учреждениях. |
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. |
Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка. |
Finally, the source's letter drew the attention of the Group to the urgency of giving an opinion on the detention of Mr. Mesli, who will complete his sentence in July 1999. |
Наконец, в своем письме источник обратил внимание Группы на экстренную необходимость вынесения мнения относительно задержания г-на Месли, срок наказания которого истечет в июле 1999 года. |
Such legal assistance is compulsory if the individual risks the death penalty or a sentence of five years or more. |
Такая правовая помощь является обязательной, если существует опасность вынесения смертного приговора или приговора о тюремном заключении на срок более двух лет. |
In particular, "the death penalty cannot be applied to a woman pregnant at the time of commission of the crime or of passing of sentence". |
В частности, "смертная казнь не может быть применена к женщине, находящейся в состоянии беременности во время совершения преступления или к моменту вынесения приговора". |
In order to provide trial without undue delay, new trials will commence in both courtrooms as soon as the hearings in the previous case have closed but before the judgement and sentence have been issued. |
В целях избежания ненужных задержек в процессе судопроизводства новые судебные процессы будут начинаться в обоих залах суда сразу же после закрытия слушаний по предыдущему делу, но до вынесения судебного решения и приговора. |
Mental pain suffered caused by an unjust sentence or by unfounded detention are the only kinds of damage which cover all harmful consequences of a non-material damage to the damaged person. |
Нравственные страдания, причиненные в результате вынесения несправедливого приговора или необоснованного заключения под стражу, являются единственными видами ущерба, при которых учитываются все пагубные последствия причинения морального вреда потерпевшему. |
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. |
Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях. |
The case file, appeal and objections thereto must be forwarded from the court of first instance to the court of appeal within one month of sentence being handed down. |
Дело, жалоба и возражения против нее должны быть направлены из суда первой инстанции в суд апелляционной инстанции не позже одного месяца после вынесения приговора. |
He has been held in detention for more than 12 years without charges, trial or sentence. |
Свыше года он пребывал в заключении без предъявления ему обвинений, без суда и без вынесения ему приговора. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. |
Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
Charges of hooliganism, carrying a long sentence of imprisonment in the case of conviction, have been brought against defenders who sought to lodge an official complaint against the ill-treatment they received at the hands of the police. |
Против правозащитников, пытавшихся в официальном порядке обратиться с жалобой на грубое обращение со стороны полиции, выдвигались обвинения в хулиганстве, влекущие за собой длительный срок тюремного заключения в случае вынесения обвинительного приговора. |
4.1 By note verbale of 9 November 2000, the State party explains that at the time of the author's sentence, the then applicable legislation provided an administrative sanction for public appeals calling for the boycott of elections. |
4.1 Вербальной нотой от 9 ноября 2000 года государство-участник разъясняет, что на момент вынесения постановления по делу автора действовавшее в тот период законодательство предусматривало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. |
В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". |
В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
The Special Rapporteur therefore expressed his concern regarding the fact that a person remains in the hands of the investigators of the Ministry of National Security during the entire period of the investigation until the final sentence by a court and transfer to a prison. |
В этой связи Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу того факта, что задержанное лицо находится в распоряжении следователей министерства национальной безопасности в течение всего периода следствия вплоть до вынесения судом окончательного приговора и перевода заключенного в тюрьму. |
Article 9 (Expert defence): Every defendant has the right to be assisted and defended by a lawyer from the first act in the proceedings until the sentence has been served. |
Статья 9 (Профессиональная защита). Каждый обвиняемый имеет право на помощь и защиту со стороны адвоката с самого начала процессуальных действий до момента вынесения приговора. |
Amendments had been proposed to the Code of Criminal Procedure, providing for special measures relating to pre-trial detention, deferment of the enforcement of a sentence, etc., in order to increase protection for individuals at an advanced stage of AIDS. |
Наконец, следует особо отметить планируемые поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, которые предусматривают специальные меры в отношении содержания под стражей до вынесения приговора, отсрочки исполнения наказаний и т.д., чтобы по мере возможности защитить больных СПИДом, находящихся на поздней стадии этого заболевания. |
I have come to the conclusion that this is indeed a case which calls for a severe sentence." |
Я прихожу к выводу, что обстоятельства этого дела действительно требуют вынесения сурового приговора". |