| After the sentence they are believed to be held in Becora prison in Dili. | После вынесения приговора они, как предполагается, содержатся под стражей в Бекорской тюрьме в Дили. |
| The Code of Penal Procedure determines how the proceedings are to be conducted, from the preliminary police investigation until the final sentence. | Уголовно-процессуальный кодекс регулирует процедуры проведения уголовного процесса от полицейского расследования до вынесения окончательного приговора. |
| Among the 5,500 detainees, one third are deprived of their individual freedom without a sentence. | Из 5500 задержанных одна треть лишена свободы без вынесения приговора. |
| This law also regulates the area of liability for damage caused by a decision on custody or sentence. | Закон также регулирует сферу ответственности за нанесенный ущерб в результате вынесенного решения о содержании под стражей или вынесения приговора. |
| The Special Rapporteur has difficulties with the concept of a judicial sentence for an activity which is not a crime under national law. | Специальному докладчику сложно понять идею вынесения судебного приговора за деятельность, не считающуюся преступлением по национальному законодательству. |
| The courts consider whether protective purposes could be adequately served by a finite sentence of years. | Суды анализируют возможность вынесения приговоров к конкретным срокам тюремного заключения в целях обеспечения надлежащей защиты общества. |
| The delays encountered in the processing of cases before a final sentence is passed have a significant impact on the size of the prison population in many countries. | Затягивание производства дел до вынесения окончательного приговора оказывает значительное влияние на численность заключенных во многих странах. |
| It estimated that the average time between imposition of sentence of death and execution was about six months. | По ее оценкам, в среднем с момента вынесения смертного приговора до казни проходит примерно шесть месяцев. |
| The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case. | В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока. |
| When confirming Ms. Sotoudeh's sentence, the authorities noted that the judgement was not final and was subject to appeal. | После вынесения приговора г-же Сотуде власти отметили, что решение суда не является окончательным и может быть обжаловано. |
| Please specify which provisions of the Criminal Code were violated in each case where an individual was convicted and the sentence imposed. | Просьба уточнить, какие положения Уголовного кодекса были нарушены в каждом случае признания лица виновным и вынесения ему приговора. |
| In determining the appropriate sentence upon conviction, courts must take into account the degree of cooperation with law enforcement. | При определении надлежащего наказания после вынесения обвинительного приговора суды обязаны учитывать степень сотрудничества осужденного с правоохранительными органами. |
| Rehabilitation and reintegration into society are fundamental principles governing both the imposition of sentence and decisions regarding early release. | Основополагающими принципами, лежащими в основе как вынесения приговора, так и решения об условно-досрочном освобождении являются перевоспитание и реинтеграция в общество. |
| In case of a judgement, the sentence must be at least four months of imprisonment. | В случае вынесения судебного решения приговор должен предусматривать лишение свободы сроком по меньшей мере четыре месяца. |
| The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. | Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. |
| However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. | Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет. |
| It replaces a written, secret, inquisitorial system under which the judge acted as investigator and prosecutor and passed sentence. | Исчезает инквизитивная система письменного и тайного производства, в которой судья соединял функции следствия, обвинения и вынесения приговора. |
| The Government further states that after receiving the court sentence at first instance, Sonam Gyalpo refused to accept the verdict and lodged an appeal. | Правительство также заявляет, что после вынесения приговора судом первой инстанции Сонам Гьялпо отказался принимать вердикт и подал апелляцию. |
| 10.13 The author has claimed that his sentence was not susceptible of cassation appeal and became executory immediately. | 10.13 Автор заявил, что его приговор не подлежал обжалованию и вступил в силу сразу после его вынесения. |
| Once the plea is entered, you'll be remanded back into custody for sentence. | После того признания вины вы будете заключены обратно под стражу для вынесения приговора. |
| Of those children, 119 were being held in pre-trial detention and 76 had been convicted and were serving a sentence. | Из этих детей 119 находились в предварительном заключении, а 76 отбывали наказание после вынесения им обвинительного приговора. |
| Technical advice provided to the Ministry of Justice on alternative sentencing and sentence execution in line with international standards | Техническая поддержка, предоставляемая министерству юстиции по вопросу об альтернативных методах вынесения приговоров и приведения приговоров в исполнение в соответствии с международными стандартами |
| For example, prosecutors are arguably more inclined to demand and judges to impose death sentences if they assume the sentence will not be implemented. | Например, прокуроры, возможно, в большей степени склонны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить, если они полагают, что эти приговоры не будут приведены в исполнение. |
| The defense of his good attorney spared him from a much harsher sentence. | "Защита добилась вынесения ему более мягкого приговора". |
| Under such circumstances, the appeal must be made within seven days of the sentence to the District Chief of Justice, whose decision is final. | В таких случаях апелляция должна подаваться в течение семи дней после вынесения приговора на имя районного судьи, решение которого является окончательным. |