Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. |
Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
In some countries, selling publicly owned houses to the tenants has been seen as a way to increase homeownership while diminishing State expenditure, especially in terms of maintenance. |
В некоторых странах продажа государственного жилья в частные руки рассматривалась как один из способов расширения базы домовладельцев и сокращения государственных расходов, особенно на содержание и ремонт. |
For example, in the case of patents, a patent owner has exclusive rights to prevent certain acts, such as making, using, selling, in relation to the subject matter of a patent performed without his/her authorization. |
Например, в случае патентов патентообладатель имеет исключительные права на предупреждение определенных действий, таких, как изготовление, использование и продажа, связанных с предметом патента и осуществляемых без его/ее разрешения. |
A recent evaluation of Hungary's privatization policy had shown that selling bankrupt State-owned companies was better than liquidating them because jobs were saved, and that selling enterprises below their real value was better than closing them down. |
Недавняя оценка политики приватизации Венгрии показала, что продажа обанкротившихся государственных компаний более выгодна, чем их ликвидация, из-за сохранения рабочих мест, и что продажа предприятий ниже их реальной стоимости выгоднее, чем их закрытие. |
Whether you are buying a new property or selling your existing home, we have what it takes to assist you with all your real estate needs, we have the experience and know-how to make your home selling and buying experience enjoyable. |
Если Вы покупаете новую недвижимость в Болгарии или хотите продажи существующего дома, мы имеем то что помочь Вам с Вашей недвижимости, мы имеем опыт и ноу-хау, чтобы сделать Ваш дом продажа и покупка приятным. |
The Group remains of the opinion that the financing of mining and the buying and selling of diamonds is controlled by a small number of individuals or networks based in the diamond mining areas and Abidjan. |
Группа по-прежнему полагает, что финансирование добычи, покупка и продажа алмазов контролируются небольшим числом лиц или сетей, базирующихся в алмазодобывающих районах и Абиджане. |
We don't usually pay for air and tap water, because it is in such high abundance, selling it would be pointless |
Обычно мы не платим за воздух и воду потому что они существуют в большом изобилии, продажа их была бы бессмысленной. |
Former housewives were using that money to fund various kinds of business, such as the selling of local produce or crafts, showing that money provided to women was money well spent. |
Бывшие домохозяйки используют эти деньги для финансирования различных видов деловой активности, таких как продажа местной продукции или ремесленных изделий, из чего видно, что деньги, предоставленные женщинам, находят полезное применение. |
Wife selling in its "ritual form" appears to be an "invented custom" that originated at about the end of the 17th century, although there is an account from 1302 of someone who "granted his wife by deed to another man". |
Продажа жены в её «ритуальной форме» является «изобретённым обычаем», который возник в конце XVII века, хотя есть отчёт 1302 года от человека, который «предоставил свою жену другому человеку по договору, закреплённому печатью». |
Visitors of your site, who are interested in exchange, buying or selling electronic currencies, will bring you income without any expenses or investments on your part! |
Посетители вашего сайта, которых интересует обмен, покупка, или продажа электронных валют будут приносить вам стабильный доход без каких либо затрат или вложений! |
Although these congregations typically retain the right to vote on major decisions such as purchasing or selling property, large spending and the hiring or firing of pastors and other paid ministers. |
Многие церкви сохраняют правило голосования всех членов церкви в важнейших вопросах: покупка или продажа имущества, большие расходы, при найме или увольнении пасторов и проповедников. |
Following that release, Region 1 began selling DVDs on August 31, 2010, and Region 3 on September 1, 2010. |
Затем продажа дисков началась в Регионе 1 31 августа 2010 года, и в Регионе 3 1 сентября 2010 года. |
She said she could be number two, but not if number one was selling diapers. |
Вторым номером - ещё да, но только, если первым номером не значится продажа подгузников. |
On the other hand, selling some enterprises for cash even at low bids might appeal to some Governments, since it could create a wider shareholder ownership and mobilize domestic resources. |
При этом продажа некоторых предприятий за наличные даже по низкой цене может оказаться привлекательной для некоторых правительств, поскольку это может привести к увеличению числа акционеров и мобилизации внутренних ресурсов. |
Excluded from this prohibition is work that is deemed necessary for the vocational training of a child who is at least 12 years of age and has finished primary education, or work which traditionally is done by children (for example distributing and/or selling of newspapers). |
Это запрещение не распространяется на виды деятельности, которые считаются необходимыми для профессиональной подготовки детей, достигших 12-летнего возраста и завершивших начальное образование, или виды работы, которые традиционно выполняются детьми (например, распространение и/или продажа газет). |
Income-generating activities such as morning markets and processing and selling of local products have played a major role in improving the financial status of women and in activating the local community and its economy. |
Приносящая доход деятельность, такая, как торговля на утренних рынках и переработка и продажа местной продукции, всегда играла большую роль в улучшении материального положения женщин и подпитке местной общины и ее экономики. |
There are two methods to raise foreign funds by issuing bonds: opening of local markets to foreigners to buy local bonds and selling of bonds in international financial markets. |
Существуют два метода увеличения капитала в иностранной валюте путем выпуска облигаций: открытие местных рынков для иностранцев для покупки местных облигаций и продажа облигаций на международных финансовых рынках. |
If the study is the result of an expensive input of staff and consultant time, selling it is a means not only of disseminating the data or information gathered, but also of recouping at least part of the costs of its preparation. |
Если исследование потребовало больших затрат рабочего времени персонала и консультантов, то его продажа является не только средством распространения собранных данных и информации, но и средством возмещения по крайней мере части расходов по проведению такого исследования. |
The price increases forced many poor families to make compromises, such as replacing more nutritious food with food that is less nutritious, selling productive assets, withdrawing children from school, forgoing health care or education, or simply eating less. |
Рост цен заставил многие бедные семьи принимать компромиссные решения, такие как покупка менее питательных продуктов вместо более питательных продуктов, продажа производственных активов, прекращение посещения детьми школы, отказ от медицинского обслуживания или образования, либо просто меньше есть. |
A governmental subsidy and the selling of CO2 emissions savings (shown as a likely source of capital for the villagers who have no capital of their own) are used for "leveraging" capital by convincing ethical investors to provide the external equity or loan. |
Государственная субсидия и продажа экономии выбросов СО2 (считающихся вероятным источником капитала для крестьян, не имеющих своего капитала) используются для привлечения заемного капитала этичных инвесторов, которых убеждают предоставить внешний акционерный капитал или ссуду. |
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. |
Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |
The programme succeeded in providing nutritional support and a temporary safety net to targeted households that had been overlooked by other emergency schemes and that were coping with the food crisis in the country by resorting to destructive coping strategies (reducing meals, selling livestock and assets). |
В рамках этой программы успешно предоставлялась продовольственная помощь и временная социальная защита тем адресным домохозяйствам, которые не были охвачены схемами чрезвычайной помощи и которые противостояли продовольственному кризису в стране с помощью губительных стратегий выживания (урезание пищевого рациона, продажа скота и имущества). |
With the growth in rural poverty and lack of investment in rural livelihoods, communities are drawn to work in this sector as they know that they can gain immediate benefits from selling gold as opposed to cultivating land. |
ЗЗ. По причине растущей нищеты в сельских районах и отсутствия инвестиций в средства к существованию жители сельских районов берутся за эту работу, зная, что в отличие от сельскохозяйственной деятельности продажа золота принесет им быструю прибыль. |
In order to prevent alcohol and tobacco use among children, some legislative measures have been taken, such as a ban on selling such products to persons aged under 18, including criminalization of the sale of alcohol (Article 193 of the Penal Code). |
Для предупреждения потребления алкоголя и табачных изделий среди детей приняты некоторые законодательные меры, такие как запрет на продажу такой продукции лицам в возрасте до 18 лет, причем продажа им алкоголя объявлена преступлением по закону (статья 193 Уголовного кодекса). |
All selling points should have a visible and readable board with the notice: "The sale of tobacco products for persons under 18 is prohibited." |
Все торговые точки должны иметь четко написанное и наглядное объявление: "Продажа табачной продукции лицам до 18 лет запрещена". |