According to this assessment, Roma men are largely self-employed, selling different goods such as cars. |
Согласно этой оценке, ромские мужчины в значительной мере занимаются самодеятельным трудом, практикуя сбыт разного рода товаров, таких как автомашины. |
According to a department of marketing, selling of metal production makes about 3000 tons per month. |
По данным отдела маркетинга сбыт металлопродукции составляет около 3000 тонн в месяц. |
According to your record, you got picked up twice for selling LSD and once for assault with a deadly weapon. |
Согласно вашему досье, вас дважды арестовывали за сбыт ЛСД и ещё раз за вооружённое нападение. |
The city now boasts a great selection of modern shopping malls with a large selection of stores selling well known global brands and also top Bulgarian brands. |
Город теперь имеет большой выбор современных торговых центров с большим выбором магазинов, имеющих хороший сбыт известные глобальные марки и также главные болгарские марки. |
"We will also redouble our efforts at the Geneva Conference on Disarmament to get the main export countries to stop selling landmines." |
"Мы удвоим также свои усилия на женевской Конференции по разоружению, с тем чтобы побудить основные страны-экспортеры прекратить сбыт наземных мин". |
An increasing number of rural women start businesses, such as processing local agricultural or fisheries products, selling such products at farm stands, or opening a restaurant. |
Все больше сельских женщин открывают собственное дело, такое как переработка местной сельскохозяйственной продукции или продукции рыбного хозяйства, сбыт такой продукции в фермерских киосках или ресторан. |
Later it also created a Professional Training Department to provide technical and practical training to those responsible for growing and selling coffee, agronomists and civil servants, and individuals interested in entering the business. |
Позднее ею был также образован департамент профессиональной подготовки для технической и практической подготовки сотрудников, отвечающих за производство и сбыт кофе, агрономов и гражданских служащих, а также частных лиц, желающих приобщиться к этому бизнесу. |
The adoption by Ukraine of the Act on Environmental Protection in 1991, along with special provisions in the Penal Code establishing liability for the preparation, processing or selling of radiation-contaminated foodstuffs or other products and their accession to the nuclear non-proliferation treaties are also a welcome development. |
Принятие Украиной Закона об охране окружающей природной среды в 1991 году наряду со специальными статьями Уголовного кодекса, устанавливающими ответственность за заготовку, переработку или сбыт радиоактивно загрязненных продуктов питания, либо иной продукции, и ее присоединение к договорам о нераспространении ядерного оружия также являются достижением. |
The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. |
Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
Services such as breeding, selling, and extension are carried out by the production chain company, and the farmer is obliged to use these services based on a contract. |
Такие услуги, как разведение скота, сбыт и пропаганда сельскохозяйственных знаний, предоставляются компаниями, контролирующими производственную цепочку, а сельхозпроизводитель обязуется использовать эти услуги на основе контракта. |
According to information from the Ombudsman's Office itself, 7 out of 10 women were arrested for drug-related offences such as selling and transporting narcotics; 16.2 per cent were arrested for crimes against property, and 14.2 per cent for crimes against persons. |
Согласно данным той же надзорной прокуратуры, семеро из каждых десяти женщин были задержаны за преступления, связанные с наркотиками (сбыт и перевозка наркотических средств), 16,2 процента - за преступления против собственности и 14,2 процента - за преступления против личности. |
Thus 3.5 times as many adolescents were arrested for selling drugs in Moscow in the first six months of 1993 as in the corresponding period of 1992 and almost four times as many for extortion. |
Так, в первом полугодии 1993 года в Москве за сбыт наркотиков было задержано в 3,5 раза больше подростков, чем за аналогичный период прошлого года, а за вымогательство - почти в четыре раза. |
Article 386 titled «Manufacture or proliferation of mass destruction weapons» of Chapter 33 of Section 13 of the Criminal Code of the Republic of Armenia prohibits the development, production, acquiring or selling of WMD. |
В статье 386 «Производство или распространение оружия массового поражения» в главе 33 раздела 13 Уголовного кодекса Республики Армения запрещается создание, производство, приобретение или сбыт оружия массового поражения. |
(c) Selling to the purchaser's prejudice food not of the nature, or substance, or quality demanded by the purchaser; |
с) сбыт пищевых продуктов, которые по своему характеру, составу или качеству заведомо не отвечают тому, что ожидает от таких продуктов покупатель; |
While selling well in our domestic market, the Landmark competes in international markets in more than 40 countries. |
В то время как имеется хороший сбыт на внутреннем рынке, Landmark отдает силы международному маркетингу в больше чем 40 странах и регионах Азии, Африки, Америки и Европы и так далее. |
Also, In addition, if barriers to trade are high, sourcing from abroad or selling production abroad may result in additional costs that are so high that they eliminate rase any initial competitive advantage that a firm might have. |
Кроме того, при наличии значительных барьеров в торговле использование зарубежных источников сырья или сбыт продукции за рубеж могут быть сопряжены со столь высокими дополнительными издержками, которые способны свести к нулю любые первоначальные сравнительные преимущества, которыми может обладать компания. |
These trends are part of wider violations that can enslave and crush young lives - including the dealing and selling of illegal and dangerous drugs and narcotics, and the promotion of tobacco use among children and adolescents. |
Эти тенденции являются частью более широких нарушений, которые способны поработить и раздавить молодые души; они включают оборот и сбыт незаконных и опасных лекарственных средств и наркотиков, а также приучение детей и подростков к табаку. |
Thus, subversive forces, drug trafficking and illegal arms trafficking have renewed their close relationship, with subversive forces based in other countries producing and selling drugs in order to buy arms for their own purposes. |
В результате имеет место укрепление традиционных взаимосвязей между подрывной деятельностью, оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, т.е. в рамках подрывной деятельности в других странах осуществляется производство и сбыт наркотиков, а на вырученные средства приобретается оружие для достижения целей подрывной деятельности. |
It is forced, therefore, to continue selling its products to distant markets through more costly distribution channels involving intermediaries, and offering different discounts in relation to prices on the London Metal Exchange (LME) owing to political risk. |
По этой причине по-прежнему приходится производить сбыт продукции на удаленных рынках через более дорогостоящие каналы реализации с привлечением посредников и с использованием различных ценовых скидок из-за политического риска, по сравнению с ценами на никель на Лондонской бирже металлов (ЛБМ). |
It comprised a total of 23 articles, of which 16 stipulated the death penalty for a number of crimes, including smuggling and dealing in narcotics, seizing State property, currency counterfeiting and illicitly selling State resources. |
Оно содержит в общей сложности 23 статьи, 16 из которых предусматривают смертную казнь за ряд преступлений, включая незаконный ввоз и сбыт наркотиков, хищение государственного имущества, подделку денег и незаконную продажу государственных ресурсов. |
Yet social welfare may not benefit from the implementation of laws designed to strengthen competition, unless there is also effective consumer protection legislation outlawing misleading advertising, the marketing of unsafe goods, pyramid selling and the like. |
Однако социальное благосостояние может и не улучшиться в результате применения законодательства, направленного на развитие конкуренции, если не будет принято эффективного законодательства по вопросам защиты потребителей, которое запрещало бы недобросовестную рекламу, сбыт небезопасных товаров, создание пирамид и т.д. |
It suggests that coal, to maintain its appeal, should be marketed in a way that is different to the methods of the past, focusing on its strengths and creating attractive selling points compared to the detrimental publicity often overlooked in the market place. |
Это наводит на мысль, что для сохранения его привлекательности сбыт угля следует осуществлять иначе, нежели в прошлом: нужно делать упор на его сильных сторонах и создавать привлекательные пункты продажи в противовес вредоносной рекламе, которую на рынке зачастую игнорируют. |
The main activities of these establishments are embroidery, flower-arranging, home repairs, crochet, cookery, civic and moral education and parenting education, including general and food hygiene, domestic finances, childcare, literacy skills and selling. |
Основными направлениями деятельности этих учреждений являются вышивание, флористика, ремонт по дому, вязание, кулинария, гражданское и нравственное воспитание, образование в области воспитания детей, включая общую и пищевую гигиену, семейные финансы, уход за детьми, навыки грамотности и сбыт продукции. |
The illicit sale of radioactive material and the illicit acquisition, storage or transportation of radioactive material for the purpose of selling it shall be punishable by deprivation of liberty for 2 to 6 years. |
Незаконный сбыт радиоактивных материалов, а равно незаконные приобретение, хранение, транспортировка радиоактивных материалов с целью сбыта - наказываются лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
Whereby the rural woman markets her products on her own or using a family member through: Retailers, selling to whole dealers, in weekly markets, in occasions and within the village. |
Эта форма сбыта включает розничную торговлю, продажу продукции оптовым покупателям, еженедельную торговлю на рынке, торговлю, организованную по случаю различных мероприятий и сбыт в своей собственной деревне. |