Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
At this time, the total transport capacity, existing, under development and planned, would seem to be adequate to meet expected export requirements. Вместе с тем общая пропускная способность действующих, создаваемых и планируемых мощностей, по всей видимости, достаточна для удовлетворения прогнозируемых экспортных потребностей в энергоносителях.
Such an eventuality would, however, seem to be impossible: an objection purports only to, and can only, exclude the application of one or more treaty provisions. Между тем такая возможность, по всей видимости, исключена: возражение лишь преследуют цель - и может лишь - исключить применение одного или нескольких договорных положений.
However, such mechanisms are still evolving, and further steps seem necessary to facilitate broader involvement of developing countries and countries with economies in transition in the global dialogue. Однако такие механизмы все еще находятся в процессе эволюции, и, по всей видимости, необходимо принять дополнительные меры с целью более широкого вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальный диалог.
The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие.
Respondents not yet surveyed; events like round tables, workshops indicate that respondents seem to be satisfied Опросы респондентов еще не проводились; такие мероприятия, как "круглые столы" и рабочие совещания, свидетельствуют о том, что респонденты, во всей видимости, удовлетворены защитой конфиденциальности
It seem that we are back in the same problem as in items 6 to 8, namely non-acceptance of a higher K-value for vehicles in use. По всей видимости, в данном случае приходится сталкиваться с такой же проблемой, которая возникает в связи с пунктами 6-8, а именно с проблемой неприемлемости более высокого коэффициента К для транспортных средств, находящихся в эксплуатации.
Although the Lebanese Armed Forces appear to do their best under the given conditions and the personnel seem both vigilant and observant, the personnel deployed are best suited to traditional combat situations. Хотя Ливанские вооруженные силы, как представляется, прилагают максимум усилий с учетом сложившихся обстоятельств и их личный состав, по всей видимости, проявляет бдительность и наблюдательность, для поставленных задач используется персонал, наилучшим образом подходящий для традиционных боевых ситуаций.
Furthermore, here we seem to have a rule of peremptory law which, far from prohibiting acts, establishes an obligation to carry them out. Кроме того, в данном случае, по всей видимости, мы имеем дело с такой императивной нормой права, которая не только не запрещает делать определенные вещи, а, наоборот, обязывает их делать.
The TIRExB noted that, due to the ongoing economic crisis and budget restrictions, more and more TIRExB members seem to have problems getting their travels to attend TIRExB sessions authorized and financed. ЗЗ. ИСМДП отметил, что из-за продолжающегося экономического кризиса и бюджетных ограничений все большее число членов ИСМДП сталкиваются, по всей видимости, с проблемами, связанными с получением разрешения на поездку для участия в сессиях ИСМДП и ее финансированием.
The current wording of the articles does not seem to allow for a clear-cut application of the TIR procedure in the case of Customs Unions with no internal Customs borders. Нынешняя формулировка, по всей видимости, не допускает однозначного применения процедуры МДП в случае таможенных союзов без внутренних таможенных границ.
The various programmes and studies that had been undertaken to deal with that situation did not seem to be enough to remedy it, and she would like to know why. По всей видимости, различные программы и исследования, предпринятые для решения этой проблемы, оказались недостаточными для исправления ситуации, и оратор хотела бы знать почему.
In accordance with the experience shared by others in that respect, the geographical distance between a potentially affected Party from the Party of origin did not seem to affect the organization of consultations. Исходя из опыта, которым в этой связи поделились другие, географическая удаленность затрагиваемой Стороны от Стороны происхождения, по всей видимости, не сказывается на организации консультаций.
In fact, in a very precise way, they get us to a different level because they seem to be things that are capable of complexity that's sort of as great as complexity can ever get... На другой уровень в очень точном смысле, потому что эти вещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степени сложности, какая только достижима...
However, to our utter dismay, the parties to the Agreement, notably the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb entity, have persistently refused to meet their obligations, and seem to be getting away with it. Однако, к нашему глубокому разочарованию, стороны Соглашения, а именно Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и сербское образование, упорно отказываются выполнять свои обязательства и, по всей видимости, безнаказанно.
Consequently, a revision of the above-mentioned article 10, in the light of the provisions of other international instruments regarding the protection of the child, would seem to be necessary. В связи с этим необходимо, по всей видимости, пересмотреть упомянутую выше статью 10 в свете положений других международных документов в области защиты детей.
In relation to the context, there does not seem to be any doubt that it must be considered at the time of attempting to determine the real will of the author of the unilateral act. Что касается контекста, то, по всей видимости, нет никаких сомнений в том, что его следует рассматривать во время попытки определения подлинной воли автора одностороннего акта.
Such an approach would seem best for achieving the underlying objective codification and progressive development of the topic, namely, fashioning rules for the protection of persons. Такой подход, по всей видимости, является оптимальным для достижения основной цели кодификации и прогрессивного развития этой темы, а именно разработки норм для защиты людей.
As for the steps effectively taken in education in religious tolerance, the task seems far from finished; despite UNESCO's energetic action, the international community does not seem to feel particularly concerned. Что касается действенных мер, принятых в области обучения религиозной терпимости, то эта задача, похоже, еще далеко не решена: несмотря на энергичную деятельность ЮНЕСКО международное сообщество, по всей видимости, еще не проявляет достаточного рвения в этой области.
To cope with this crisis, some members of the Government seem to be more in favour of rebuilding an army, but only after a transition and on a strictly professional basis, so that the population has the feeling that the army is there to serve it. В этой кризисной ситуации одни члены правительства склоняются, по всей видимости, к воссозданию армии, но только после переходного периода и на исключительно профессиональной основе, с тем чтобы население, действительно, почувствовало, что армия прежде всего служит интересам народа.
Yes, you seem to have landed on your feet quite nicely, Да, вы, по всей видимости, твердо стоите на ногах, мистер Уэдэк.
A development and precise legal identification of the elements of the obligation to extradite or prosecute seem to be in the interest of States as one of the main positive factors for the development of the effectiveness of their cooperation in criminal matters. Разработка и точная юридическая идентификация элементов обязательства выдать или предать суду, по всей видимости, отвечают интересам государств в качестве одного из главных позитивных факторов в области повышения эффективности их сотрудничества в уголовных вопросах.
However, at present, WHO does not seem to be in favour of organizing this event at the time of launching the Decade of Action in May 2011. Однако в настоящее время, по всей видимости, ВОЗ не поддерживает предложение о проведении этого мероприятия во время церемонии начала Десятилетия действий в мае 2011 года.
Thus, it does not seem possible, given the current state of international human rights law, to consider the requirement of respect for private and family life in expulsion cases as a rule of customary law. По всей видимости, при современном состоянии международного права в области прав человека требование уважения личной жизни и семейной жизни в вопросе высылки нельзя рассматривать как норму обычного права.
This most feasible method would seem to be through the Environmental Performance Reviews (EPRs) and THE PEP. Этот метод, по всей видимости, эффективнее всего применять в рамках обзоров результативности экологической деятельности (ОРЭД) и ОПТОСОЗ;
The Peacebuilding Commission is most useful advocating for countries that need additional or sustained attention from the international community in terms of political support or resources, including countries that seem to be "forgotten". Наиболее эффективными являются действия Комиссии по миростроительству в поддержку стран, нуждающихся в дополнительном или постоянном внимании со стороны международного сообщества в плане предоставления политической поддержки или ресурсов, в том числе стран, о которых, по всей видимости, «забыли».