Lowest levels of output geography do not seem to be dependent on the type of census methodology. |
Выбор наименьшего географического уровня данных, по всей видимости, не зависит от метода переписи. |
Progress has been slow and all that one may conclude is that endeavours seem to be moving in the right direction. |
Положительные изменения происходят медленно, и единственный вывод, к которому можно прийти заключается в том, что, по всей видимости, усилия предпринимаются в верном направлении. |
Some judges seem to be unaware of their duty to acquit the accused when the prosecutor fails to provide sufficient evidence for his or her prosecution. |
По всей видимости, некоторые судьи не знают о своей обязанности оправдывать обвиняемого в случае, если сторона обвинения не предоставляет достаточных доказательств для его преследования в судебном порядке. |
With the exception of France and Slovakia, a lower number of first certificates for new equipment seem to have been issued in 2009. |
За исключением Франции и Словакии, по всей видимости, в 2009 году было выдано меньшее число первых свидетельств на новое оборудование. |
Although the goals sought seem to be generally understood by the public, great scepticism prevails regarding the effectiveness of competition law and whether its goals are attained. |
Хотя общественность, по всей видимости, в целом понимает поставленные задачи, она с большим скептицизмом относится к эффективности законодательства в области конкуренции и возможности достижения поставленных в нем целей. |
Their reports showed that the issues that arise in the monitoring and control of radioactively contaminated scrap metal seem to be very similar in most countries. |
Их сообщения показали, что вопросы, возникающие в контексте мониторинга и контроля радиоактивно зараженного металлолома в большинстве стран, по всей видимости, очень схожи между собой. |
Furthermore, in the French experience there did not seem to be a need for a database of authorized consignees as transport operators seemed to have the necessary information. |
Кроме того, исходя из опыта Франции, по всей видимости, не нужно создавать базу данных об уполномоченных получателях, поскольку у транспортных операторов, очевидно, необходимая информация уже имеется. |
Some regulatory participation provisions seem to be inadequate for an effective participation;. |
Некоторые нормативные положения, касающиеся участия общественности, по всей видимости, не обеспечивают эффективного участия; |
She does not refer to any particular provisions of the Covenant, but her allegations would seem to give rise to questions under article 12 thereof. |
Автор не ссылается на конкретные положения Пакта, однако ее утверждения, по всей видимости, затрагивают вопросы, имеющие отношение к статье 12 Пакта. |
Personnel who are deployed to perform their valuable work on the ground are exposed to risks that seem to become both more complex and more frequent. |
Персонал, развернутый для осуществления своей важной работы на местах, сталкивается с опасностями, которые, по всей видимости, становятся все более сложными и частыми. |
For the people, peace is fundamental, while politicians seem to be focusing on the distribution of power and positions of responsibility. |
Для народа Бурунди главное - это мир, тогда как цель политиков заключается, по всей видимости, в разделе власти и руководящих должностей. |
For whatever reason, there seem to have been no attempts for 30 years, until Jansky's development of radio astronomy in 1932. |
Какая бы ни была причина, по всей видимости, попыток не было в течение 30 лет, до изобретения в 1932 году Карлом Янским радиоастрономии. |
The Nez Perce seem to have undergone a crisis in leadership in the last hours of the Clearwater battle and the days which followed. |
По всей видимости, у не-персе в последние часы битвы при Клируотер и в последующие дни возник кризис лидерства. |
Hence, the importance attached to the democratic process. Not all of the Zairian authorities seem to agree. |
Вот почему демократический процесс имеет столь важное значение, что, по всей видимости, понимают не все заирские власти. |
The Special Rapporteur is disturbed that the contagion of commercial exploitation of children does not seem to have spared even a relatively isolated country like Fiji. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что проблема эксплуатации детей в коммерческих целях, по всей видимости, не обошла стороной даже такую достаточно изолированную страну, как Фиджи. |
While mention was made of protection and assistance to trafficked persons, these did not seem to go beyond medical and social services, some skills-training, and the establishment of shelters. |
Упоминалось также о защите и помощи для лиц, оказавшихся в сетях торговли, однако меры в этой области, по всей видимости, сводятся лишь к оказанию медицинских и социальных услуг, формированию определенных навыков и созданию приютов. |
Though their position is ambiguous, most Western countries seem to prefer the military option in favour of the Rwandan-Ugandan coalition. |
Несмотря на свою двусмысленную позицию, большинство западных стран, по всей видимости, склоняются к военному варианту и поддерживают руандийско-угандийскую коалицию. |
Furthermore, UNITA forces seem to have embarked upon a systematic campaign to regain control over some diamond-mining areas and attacking settlements in Malange and Lunda Norte provinces. |
Кроме того, силы УНИТА, по всей видимости, начали систематическую кампанию с целью восстановить свой контроль над некоторыми алмазными приисками и возобновили нападения на поселения в провинциях Маланже и Северная Лунда. |
The principal exceptions would seem to relate to situations such as Cambodia or Haiti in which a small part of a large assistance package has been devoted to such activities. |
По всей видимости, в числе основных исключений можно упомянуть о таких странах, как Камбоджа или Гаити, где на эти цели была выделена незначительная часть средств, предусмотренных в рамках широкомасштабной программы помощи. |
The CHAIRMAN said that that proposal did not seem to have received sufficient support, and had therefore not been reflected in the new wording. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это предложение, по всей видимости, не получило достаточной поддержки и поэтому не отражено в новой формулировке. |
The recent restructuring of ECE to reduce costs and strengthen coherence does not seem sufficient. |
По всей видимости, недавней реорганизации ЕЭК в целях сокращения расходов и укрепления согласованности было недостаточно. |
Only a handful of developing countries seem to actively fight international cartels. |
По всей видимости, лишь немногим развивающимся странам удается активно бороться с международными картелями. |
These types of new incentives seem to attract women. |
По всей видимости, эти виды новых стимулов привлекают женщин. |
This situation does not seem likely to change. |
Такое положение, по всей видимости, не изменится. |
It does not seem likely that drivers will or can adjust to that. |
По всей видимости, водители не захотят или не смогут приспособиться к этим правилам. |