The reasons vary from project to project, but the most important factors seem to be: |
Причины в каждом случае разные, однако наиболее важными факторами являются, по всей видимости, следующие: |
(a) Paragraph 3, on evidence of aggression, does not seem to belong in a definition of aggression; |
а) пункт З, касающийся доказательства агрессии, по всей видимости, не вписывается в определение агрессии; |
You do seem to keep turning up like a bad penny, young man. |
По всей видимости, вы всегда появляетесь не вовремя, молодой человек. |
The current proportion of posts would seem appropriate considering the increasingly complex mandates of the Organization. |
Нынешнее соотношение должностей является, по всей видимости, вполне приемлемым, учитывая все более усложняющиеся мандаты Организации. |
The Committee did not seem to understand that certain behaviour that was perfectly acceptable in Western societies was completely unacceptable in Libyan society. |
Комитет, по всей видимости, не вполне понимает, что поведение, которое кажется абсолютно приемлемым на западе, является совершенно недопустимым в ливийском обществе. |
It would in fact seem that it was the latter that was applicable in Swaziland. |
По всей видимости, в Свазиленде используется скорее второй принцип. |
Requiring a transport document would seem to do nothing to make the carriage of such objects more safe. |
Такого рода деятельность, по всей видимости, не касается других видов транспорта, помимо автомобильного. |
Lastly, she asked why the mandate of the MNCWA did not seem to contain any explicit reference to implementation of the Convention. |
В заключение она спрашивает, почему в задачи ФДЖМ, по всей видимости, не входит какое-либо содействие осуществлению Конвенции. |
However, both seem to have managed to sell about 500 residential plots of the Ayno Mena project in Kandahar in 2013 and thus partially refinanced themselves. |
Однако обоим из них, по всей видимости, удалось продать порядка 500 участков под жилищную застройку в проекте «Айне-Мена» в Кандагаре в 2013 году и тем самым частично рефинансировать свое дело. |
Some vehicles seem to have been approved by the German Authorities despite the empty spaces hidden under the floor boards, thus making it impossible to inspect without off-loading goods. |
Некоторые транспортные средства, по всей видимости, были допущены к перевозкам соответствующими органами Германии, несмотря на наличие у них пустых ниш, скрытых под настилом пола, которые не позволяют производить досмотр транспортного средства без выгрузки грузов. |
But, despite the supposed novelty of their vision, their actions seem only to be replicating the self-destructive policies that have brought such agony to Cuba. |
Но, несмотря на кажущуюся новизну их представлений, их дела, по всей видимости, представляют собой лишь повторение самоубийственной политики, принесшей столь много страданий Кубе. |
The Act stated that a person was not entitled to be represented before the advisory board, which would seem to pose further problems regarding article 14. |
В законе указано, что задержанное лицо не имеет права быть представленным каким-либо иным лицом при рассмотрении его дела консультативным советом, что, по всей видимости, создает дополнительные проблемы в отношении статьи 14. |
In other disciplines, particularly in literature and in health, parity does seem to have been achieved with regard to assistant professorships. |
В других дисциплинах, в частности в области филологии и секторе образования, с точки зрения количества лекторов-магистров, по всей видимости, достигнут паритет. |
In that regard, the Commission's conclusions essentially amounted to alterations or realterations of a technical nature which did not seem to pose any special difficulty. |
Что касается этой статьи, то содержащиеся в ней выводы представляют собой по сути подстановки или перестановки технического характера, которые, по всей видимости, особых трудностей не вызовут. |
However, and more worryingly, there seem to be situations where a TIR transport is refused entry without the reason being specified in writing by Customs. |
Однако, что вызывает еще большую озабоченность, по всей видимости, возникают ситуации, когда транспортному средству, осуществляющему перевозку МДП, отказывают во въезде без какой-либо причины, конкретно указываемой таможенными органами в письменном виде. |
While higher import levels seem to reduce employment in import-competing sectors, an important question is whether employment rises in sectors that increase exports. |
Хотя более высокий уровень импорта, по всей видимости, ведет к снижению занятости в некоторых конкурирующих с импортной продукцией секторах, важный вопрос заключается в том, растет ли занятость в секторах, наращивающих поставки на экспорт. |
In fact, in a very precise way, they get us to a differentlevel because they seem to be things that are capable of complexitythat's sort of as great as complexity can ever get... |
На другой уровень в очень точном смысле, потому что этивещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степенисложности, какая только достижима... |
During the first twenty years of her marriage, there is not much information about Christina, and she seem to have lived a life devoted to her family. |
В течение первых двадцати лет брака информации о Кристине сохранилось мало, по всей видимости она посвятила жизнь семье и детям. |
Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in politics. |
Покок, по всей видимости, не был радикальным священником ине вмешивался активно в политику. |
Poltergeists are usually associated with an individual. Hauntings seem to be connected with an area. |
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту. |
According to the transcripts, the author did not seem to be allowed to tell his story and was constantly interrupted by provocative questions. |
Из протокола следует, что автору, по всей видимости, не дали внятно изложить свою версию, постоянно перебивая его провокационными вопросами. |
The good practices noted seem to be self-reported successes from various United Nations entities and do not appear to have been independently verified by the JIU. |
Приведенная информация о передовом опыте - это, по всей видимости, сообщения различных подразделений системы Организации Объединенных Наций о своих собственных успехах, которые, как представляется, не были проверены независимым образом ОИГ. |
It seems that a certain Miss Chatty-Chat cannot seem to get off the phone to her mother in Manila. |
По всей видимости, некая мисс Болтушка никак не может наговориться со своей матерью в Маниле. |
Not much is known about him, besides the fact that he is a physician, and he and Hershel seem to be friends. |
О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером. |
Apparently, "Last Woman Standing" made it seem like I hated men. |
По всей видимости, у них создалось впечатление, что я ненавижу мужчин. |