| The reasons vary from project to project, but the most important factors seem to be: | Причины в каждом случае разные, однако наиболее важными факторами являются, по всей видимости, следующие: |
| (a) Paragraph 3, on evidence of aggression, does not seem to belong in a definition of aggression; | а) пункт З, касающийся доказательства агрессии, по всей видимости, не вписывается в определение агрессии; |
| You do seem to keep turning up like a bad penny, young man. | По всей видимости, вы всегда появляетесь не вовремя, молодой человек. |
| The current proportion of posts would seem appropriate considering the increasingly complex mandates of the Organization. | Нынешнее соотношение должностей является, по всей видимости, вполне приемлемым, учитывая все более усложняющиеся мандаты Организации. |
| The Committee did not seem to understand that certain behaviour that was perfectly acceptable in Western societies was completely unacceptable in Libyan society. | Комитет, по всей видимости, не вполне понимает, что поведение, которое кажется абсолютно приемлемым на западе, является совершенно недопустимым в ливийском обществе. |
| It would in fact seem that it was the latter that was applicable in Swaziland. | По всей видимости, в Свазиленде используется скорее второй принцип. |
| Requiring a transport document would seem to do nothing to make the carriage of such objects more safe. | Такого рода деятельность, по всей видимости, не касается других видов транспорта, помимо автомобильного. |
| Lastly, she asked why the mandate of the MNCWA did not seem to contain any explicit reference to implementation of the Convention. | В заключение она спрашивает, почему в задачи ФДЖМ, по всей видимости, не входит какое-либо содействие осуществлению Конвенции. |
| However, both seem to have managed to sell about 500 residential plots of the Ayno Mena project in Kandahar in 2013 and thus partially refinanced themselves. | Однако обоим из них, по всей видимости, удалось продать порядка 500 участков под жилищную застройку в проекте «Айне-Мена» в Кандагаре в 2013 году и тем самым частично рефинансировать свое дело. |
| Some vehicles seem to have been approved by the German Authorities despite the empty spaces hidden under the floor boards, thus making it impossible to inspect without off-loading goods. | Некоторые транспортные средства, по всей видимости, были допущены к перевозкам соответствующими органами Германии, несмотря на наличие у них пустых ниш, скрытых под настилом пола, которые не позволяют производить досмотр транспортного средства без выгрузки грузов. |
| But, despite the supposed novelty of their vision, their actions seem only to be replicating the self-destructive policies that have brought such agony to Cuba. | Но, несмотря на кажущуюся новизну их представлений, их дела, по всей видимости, представляют собой лишь повторение самоубийственной политики, принесшей столь много страданий Кубе. |
| The Act stated that a person was not entitled to be represented before the advisory board, which would seem to pose further problems regarding article 14. | В законе указано, что задержанное лицо не имеет права быть представленным каким-либо иным лицом при рассмотрении его дела консультативным советом, что, по всей видимости, создает дополнительные проблемы в отношении статьи 14. |
| In other disciplines, particularly in literature and in health, parity does seem to have been achieved with regard to assistant professorships. | В других дисциплинах, в частности в области филологии и секторе образования, с точки зрения количества лекторов-магистров, по всей видимости, достигнут паритет. |
| In that regard, the Commission's conclusions essentially amounted to alterations or realterations of a technical nature which did not seem to pose any special difficulty. | Что касается этой статьи, то содержащиеся в ней выводы представляют собой по сути подстановки или перестановки технического характера, которые, по всей видимости, особых трудностей не вызовут. |
| However, and more worryingly, there seem to be situations where a TIR transport is refused entry without the reason being specified in writing by Customs. | Однако, что вызывает еще большую озабоченность, по всей видимости, возникают ситуации, когда транспортному средству, осуществляющему перевозку МДП, отказывают во въезде без какой-либо причины, конкретно указываемой таможенными органами в письменном виде. |
| While higher import levels seem to reduce employment in import-competing sectors, an important question is whether employment rises in sectors that increase exports. | Хотя более высокий уровень импорта, по всей видимости, ведет к снижению занятости в некоторых конкурирующих с импортной продукцией секторах, важный вопрос заключается в том, растет ли занятость в секторах, наращивающих поставки на экспорт. |
| In fact, in a very precise way, they get us to a differentlevel because they seem to be things that are capable of complexitythat's sort of as great as complexity can ever get... | На другой уровень в очень точном смысле, потому что этивещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степенисложности, какая только достижима... |
| During the first twenty years of her marriage, there is not much information about Christina, and she seem to have lived a life devoted to her family. | В течение первых двадцати лет брака информации о Кристине сохранилось мало, по всей видимости она посвятила жизнь семье и детям. |
| Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in politics. | Покок, по всей видимости, не был радикальным священником ине вмешивался активно в политику. |
| Poltergeists are usually associated with an individual. Hauntings seem to be connected with an area. | Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту. |
| According to the transcripts, the author did not seem to be allowed to tell his story and was constantly interrupted by provocative questions. | Из протокола следует, что автору, по всей видимости, не дали внятно изложить свою версию, постоянно перебивая его провокационными вопросами. |
| The good practices noted seem to be self-reported successes from various United Nations entities and do not appear to have been independently verified by the JIU. | Приведенная информация о передовом опыте - это, по всей видимости, сообщения различных подразделений системы Организации Объединенных Наций о своих собственных успехах, которые, как представляется, не были проверены независимым образом ОИГ. |
| It seems that a certain Miss Chatty-Chat cannot seem to get off the phone to her mother in Manila. | По всей видимости, некая мисс Болтушка никак не может наговориться со своей матерью в Маниле. |
| Not much is known about him, besides the fact that he is a physician, and he and Hershel seem to be friends. | О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером. |
| Apparently, "Last Woman Standing" made it seem like I hated men. | По всей видимости, у них создалось впечатление, что я ненавижу мужчин. |