The definitions and methods proposed by the Working Party on Transport Statistics, WP., do not seem to be any more accurate. |
Предлагаемые Рабочей группой по статистике транспорта определения и методы, по всей видимости, не позволяют добиться большей точности. |
However, illegal emigration to these destinations does not seem to be contracting. |
Вместе с тем масштабы незаконной эмиграции в эти страны, по всей видимости, не уменьшаются. |
The machinery and the "decalogue" fashioned by the first special session on disarmament do not seem to be holding well. |
Механизм и «декалог», разработанные на первой специальной сессии, посвященной разоружению, по всей видимости, не работают эффективным образом. |
Moreover, African affairs, and international politics more generally, do not seem to be a priority for the 2007 presidential candidates. |
Более того, африканские события, а в более общем смысле - международная политика, по всей видимости, не являются приоритетом для кандидатов в президенты 2007 года. |
Apparently there seem to still be some lingering frustrations. |
По всей видимости, в этой связи все еще сохраняется определенное чувство разочарования. |
The CHAIRMAN said that the proposed amendment by the observer for IBA did not seem to have much support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поправка, предложенная наблюдателем от МАЮ, не пользуется, по всей видимости, широкой поддержкой. |
Nuclear contaminants seem to represent a serious problem throughout many indigenous communities in North America and the Pacific, storage and dumping of nuclear waste being just one method of contamination. |
По всей видимости, радиоактивные загрязнители представляют собой серьезную проблему для многих общин коренных народов в Северной Америке и регионе Тихого океана, при этом хранение и захоронение радиоактивных отходов является лишь одним из возможных путей загрязнения окружающей среды. |
Thus far, these reports do not seem to have been used fully in the information and coordination mechanisms at the global level. |
З. Пока эти доклады, по всей видимости, не в полной мере используются в информационных и координационных механизмах на глобальном уровне. |
We must, however, recognize that the parties do not seem to have resolutely opted for peace and reconciliation - far from it. |
Однако мы должны признать, что, по всей видимости, стороны не сделали решительного выбора в пользу мира и примирения. |
It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. |
В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа. |
Governments seem to be ready to consider an incremental approach rather than revolutionary one to give them a greater role. |
Правительства, по всей видимости, готовы рассмотреть постепенный, а не революционный подход к вопросу расширения их роли[229]. |
The Working Party noted that there seem to be a number of linguistic differences between the English and French versions of the Conventions. |
Рабочая группа отметила, что в формулировках текстов конвенций на английском и французском языках, по всей видимости, имеется ряд расхождений. |
In EECCA, only two projects with private sector involvement seem to be under development (St. Petersburg in the Russian Federation and Almaty in Kazakhstan). |
По всей видимости, в странах ВЕКЦА на стадии разработки находятся только два проекта, которые могут быть реализованы при участии частного сектора (Санкт-Петербург в Российской Федерации и Алма-Ата в Казахстане). |
The UNCTAD Secretariat also undertakes activities to promote organic agriculture, which would seem to bear on UNCCD's objectives and programmes. |
Кроме того, секретариат ЮНКТАД проводит работу по поощрению "органического" сельского хозяйства, которая, по всей видимости, также имеет отношение к целям и программам КБОООН. |
Basically, t-There seem to beare basically three ways of addressing this issue: |
По существу, по всей видимости, эту проблему можно решить следующими тремя способами: |
Some of these Regulations concern Customs transit procedures and seem to have direct consequences for the application of the TIR regime in the Russian Federation. |
Некоторые из этих правил касаются процедур таможенного транзита и, по всей видимости, напрямую связаны с применением режима МДП в Российской Федерации. |
These provisions need to be considered in more detail as there did not seem to exist, during earlier considerations, a consensus on them. |
Эти положения необходимо рассмотреть более подробно, поскольку, как показало их предыдущее рассмотрение, по ним, по всей видимости, консенсус не достигнут. |
Although progress has been made in the post-transition period, the achievements so far do not seem to have met the expectations of the people. |
Хотя в послепереходный период и был достигнут определенный прогресс, происшедшие на настоящий момент сдвиги, по всей видимости, не отвечают чаяниям народа. |
The findings of the expert group clearly showed that this did not seem to be the case. |
Выводы, сделанные группой экспертов, четко свидетельствуют о том, что такие проблемы, по всей видимости, не возникнут. |
This does not seem in the interest of ports and should not be covered. |
По всей видимости, это не соответствует интересам портов, и данный аспект не следует учитывать. |
Apart from the third question, there seem to be no obvious answers to these questions and this will lead to different interpretations. |
За исключением этого третьего вопроса в данном случае, по всей видимости, нет очевидных ответов на все эти вопросы, и это ведет к различному толкованию. |
In view of this, new technologies and leisure activities would seem to be complementary, which makes it all the more necessary to encourage public transport operators to offer radically different services. |
В свете вышесказанного можно констатировать, что новые технологии и деятельность, связанная с досугом, по всей видимости, будут дополнять друг друга, а это свидетельствует о все более острой необходимости стимулировать операторов общественного транспорта предлагать радикально различающиеся услуги. |
Those responsible seem to be taking advantage of the weak judicial institutions in the countries they serve to violate their own professional ethics. |
Нарушители, по всей видимости, пользуясь слабостью судебных учреждений в странах, в которых они служат, нарушают нормы собственной профессиональной этики. |
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. |
Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было. |
Worse, Wolfowitz did not seem to have a grand vision for the Bank. |
Что еще хуже, Вольфовиц, по всей видимости, не обладал широким видением перспектив банка. |