Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
The definitions and methods proposed by the Working Party on Transport Statistics, WP., do not seem to be any more accurate. Предлагаемые Рабочей группой по статистике транспорта определения и методы, по всей видимости, не позволяют добиться большей точности.
However, illegal emigration to these destinations does not seem to be contracting. Вместе с тем масштабы незаконной эмиграции в эти страны, по всей видимости, не уменьшаются.
The machinery and the "decalogue" fashioned by the first special session on disarmament do not seem to be holding well. Механизм и «декалог», разработанные на первой специальной сессии, посвященной разоружению, по всей видимости, не работают эффективным образом.
Moreover, African affairs, and international politics more generally, do not seem to be a priority for the 2007 presidential candidates. Более того, африканские события, а в более общем смысле - международная политика, по всей видимости, не являются приоритетом для кандидатов в президенты 2007 года.
Apparently there seem to still be some lingering frustrations. По всей видимости, в этой связи все еще сохраняется определенное чувство разочарования.
The CHAIRMAN said that the proposed amendment by the observer for IBA did not seem to have much support. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поправка, предложенная наблюдателем от МАЮ, не пользуется, по всей видимости, широкой поддержкой.
Nuclear contaminants seem to represent a serious problem throughout many indigenous communities in North America and the Pacific, storage and dumping of nuclear waste being just one method of contamination. По всей видимости, радиоактивные загрязнители представляют собой серьезную проблему для многих общин коренных народов в Северной Америке и регионе Тихого океана, при этом хранение и захоронение радиоактивных отходов является лишь одним из возможных путей загрязнения окружающей среды.
Thus far, these reports do not seem to have been used fully in the information and coordination mechanisms at the global level. З. Пока эти доклады, по всей видимости, не в полной мере используются в информационных и координационных механизмах на глобальном уровне.
We must, however, recognize that the parties do not seem to have resolutely opted for peace and reconciliation - far from it. Однако мы должны признать, что, по всей видимости, стороны не сделали решительного выбора в пользу мира и примирения.
It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа.
Governments seem to be ready to consider an incremental approach rather than revolutionary one to give them a greater role. Правительства, по всей видимости, готовы рассмотреть постепенный, а не революционный подход к вопросу расширения их роли[229].
The Working Party noted that there seem to be a number of linguistic differences between the English and French versions of the Conventions. Рабочая группа отметила, что в формулировках текстов конвенций на английском и французском языках, по всей видимости, имеется ряд расхождений.
In EECCA, only two projects with private sector involvement seem to be under development (St. Petersburg in the Russian Federation and Almaty in Kazakhstan). По всей видимости, в странах ВЕКЦА на стадии разработки находятся только два проекта, которые могут быть реализованы при участии частного сектора (Санкт-Петербург в Российской Федерации и Алма-Ата в Казахстане).
The UNCTAD Secretariat also undertakes activities to promote organic agriculture, which would seem to bear on UNCCD's objectives and programmes. Кроме того, секретариат ЮНКТАД проводит работу по поощрению "органического" сельского хозяйства, которая, по всей видимости, также имеет отношение к целям и программам КБОООН.
Basically, t-There seem to beare basically three ways of addressing this issue: По существу, по всей видимости, эту проблему можно решить следующими тремя способами:
Some of these Regulations concern Customs transit procedures and seem to have direct consequences for the application of the TIR regime in the Russian Federation. Некоторые из этих правил касаются процедур таможенного транзита и, по всей видимости, напрямую связаны с применением режима МДП в Российской Федерации.
These provisions need to be considered in more detail as there did not seem to exist, during earlier considerations, a consensus on them. Эти положения необходимо рассмотреть более подробно, поскольку, как показало их предыдущее рассмотрение, по ним, по всей видимости, консенсус не достигнут.
Although progress has been made in the post-transition period, the achievements so far do not seem to have met the expectations of the people. Хотя в послепереходный период и был достигнут определенный прогресс, происшедшие на настоящий момент сдвиги, по всей видимости, не отвечают чаяниям народа.
The findings of the expert group clearly showed that this did not seem to be the case. Выводы, сделанные группой экспертов, четко свидетельствуют о том, что такие проблемы, по всей видимости, не возникнут.
This does not seem in the interest of ports and should not be covered. По всей видимости, это не соответствует интересам портов, и данный аспект не следует учитывать.
Apart from the third question, there seem to be no obvious answers to these questions and this will lead to different interpretations. За исключением этого третьего вопроса в данном случае, по всей видимости, нет очевидных ответов на все эти вопросы, и это ведет к различному толкованию.
In view of this, new technologies and leisure activities would seem to be complementary, which makes it all the more necessary to encourage public transport operators to offer radically different services. В свете вышесказанного можно констатировать, что новые технологии и деятельность, связанная с досугом, по всей видимости, будут дополнять друг друга, а это свидетельствует о все более острой необходимости стимулировать операторов общественного транспорта предлагать радикально различающиеся услуги.
Those responsible seem to be taking advantage of the weak judicial institutions in the countries they serve to violate their own professional ethics. Нарушители, по всей видимости, пользуясь слабостью судебных учреждений в странах, в которых они служат, нарушают нормы собственной профессиональной этики.
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было.
Worse, Wolfowitz did not seem to have a grand vision for the Bank. Что еще хуже, Вольфовиц, по всей видимости, не обладал широким видением перспектив банка.