Furthermore, these allegations seem intended to mislead the esteemed Council in particular, and the international community in general, on the true state of affairs prevailing in the Bakassi Peninsula. |
Более того, эти утверждения, по всей видимости, призваны ввести в заблуждение в частности уважаемый Совет и в целом международное сообщество относительно истинного положения дел на полуострове Бакасси. |
A preliminary conclusion is that countries seem to be reporting on education according to different interpretations of what is meant by "education for sustainable development", reflecting the confusion about the concept mentioned above. |
Предварительный вывод заключается в том, что страны, по всей видимости, представляют информацию о просвещении исходя из различного толкования того, что понимается под "просвещением в интересах устойчивого развития", вследствие ошибочных представлений о концепции, упомянутой выше. |
But if I can again use the words of my Minister, the Conference on Disarmament nowadays "does not seem to be making full use of the opportunities offered to it". |
Однако, если мне еще раз будет позволено привести слова министра моей страны, сегодня Конференция по разоружению, "по всей видимости, не в полной мере пользуется открывшимися возможностями". |
While a new beginning would seem to remain beyond the reach of the Conference, we cannot afford to lose the momentum created over the last weeks. |
Поскольку Конференция, по всей видимости, не в состоянии начать работу с нового рубежа, мы не можем позволить себе утрачивать темпы, набранные в последние недели. |
I seem to have a certain reputation for transparency and therefore I would like to explain here in the plenary session the changes that I made to the draft resolution this year. |
По всей видимости, за мной уже закрепилась определенная репутация в плане транспарентности, поэтому я хотел бы пояснить здесь в ходе пленарного заседания несколько изменений, которые я внес в проект резолюции этого года. |
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. |
Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер. |
At present, most of the measures taken seem to respond to short-term imperatives and are not linked to the sustainable rehabilitation of degraded lands, nor do they constitute a sustained response to disaster mitigation, prevention and risk management. |
В настоящее время большинство мер принимаются, по всей видимости, для решения краткосрочных насущных задач, и они не связаны с потребностями устойчивого восстановления деградированных земель, смягчением последствий стихийных бедствий, их предотвращением и управлением рисками. |
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно. |
Wording of this nature may, however, seem contrary to practice and to existing law, in which EDI is the first method to be authorized and used. |
Однако подобная формулировка, по всей видимости, противоречит практике и нынешнему законодательству, в соответствии с которыми ЭОД служит первой моделью, которую разрешается использовать. |
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. |
Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности. |
Although their formulation in writing is not embraced by the term of the definition, it would according to article 23 (1) of the Vienna Convention seem to be an absolute requirement. |
Хотя их формулирование в письменной форме не охватывается их определением, по всей видимости, в соответствии со статьей 23 (1) Венской конвенции это требование носит абсолютный характер. |
In response, the Tribunal declared that: "The principle of the so-called 'effective nationality' the Egyptian Government referred to does not seem to be sufficiently established in international law. |
В ответ на это арбитраж заявил следующее: «Принцип так называемого «эффективного гражданства», на который ссылается египетское правительство, по всей видимости, не является достаточно прочно укоренившимся в международном праве. |
It is fascinating to note, however, that the distinguished men and women who gave us the ICESCR did not seem to deeply consider the difficult balance between public needs and private rights when it comes to intellectual property. |
Интересно отметить, однако, что те выдающиеся мужчины и женщины, которые разрабатывали МПЭСКП, по всей видимости, не рассматривали всесторонне трудный вопрос о сбалансированности общественных интересов и частных прав в случае интеллектуальной собственности. |
On the issue of limiting the sphere of application to situations actually covered by the chapter, the existing version of the text did not seem to give rise to any particular concern. |
В том же, что касается ограничения сферы действия данной главы ситуациями, к которым она имеет реальное отношение, нынешний вариант представленного текста особого беспокойства, по всей видимости, не вызывает. |
The Special Rapporteur is aware that this type of approach would seem to exclude the possibility of an exclusively oral initial formulation, even though there is no real drawback to making such formulations. |
Специальный докладчик признает, что такая подача материала, по всей видимости, исключает возможность первоначального формулирования сугубо в устной форме, хотя это не создает реальных неудобств. |
These attitudes, which are manifested even in some of the media, seem to have increased as a result of the present economic crisis and have given rise, on occasion, to violent incidents. |
Такое отношение, которое проявляется даже в некоторых средствах массовой информации, стало, по всей видимости, более распространенным явлением вследствие нынешнего экономического кризиса и привело в ряде случаев к связанным с насилием инцидентам. |
First, the lack of precise boundaries does not seem to have caused the Tribunal any difficulty, which confirms the above-mentioned idea that international law habitually protects, in the absence of a general agreement as to the beneficiaries of protection. |
Прежде всего, отмеченная неясность, по всей видимости, не создала каких-либо проблем для Трибунала, и это подтверждает уже упомянутую мысль о том, что, согласно установившейся практике, международное право обеспечивает защиту несмотря на отсутствие общего согласия о том, кто именно подлежит защите. |
On the other hand, both governments and industrial enterprises seem to need some time to familiarize themselves with the framework of NGO interventions before they could tap the potential contributions of NGOs to the policy dialogue between the government and the private sector. |
С другой стороны, как правительствам, так и промышленным предприятиям, по всей видимости, требуется определенное время для того, чтобы получить представление о деятельности НПО, прежде чем они смогут использовать потенциальный вклад НПО в развитие диалога между правительством и частным сектором. |
The Committee is nevertheless concerned that policies and decisions of a social nature seem to be excessively influenced by particular religious considerations and do not take adequate account of the existence of minority religious groups. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что стратегии и решения в социальной сфере, по всей видимости, во многом зависят от отдельных соображений религиозного характера и в недостаточной степени учитывают существование групп религиозных меньшинств. |
The Special Rapporteur was informed that approximately 25-30 per cent of the population in Kigali is HIV+, a figure which did not seem to have changed drastically after the genocide. |
Специального докладчика проинформировали о том, что приблизительно 25-30% жителей Кигали являются ВИЧ-инфицированными, причем эта цифра, по всей видимости, не претерпела каких-либо существенных изменений по окончании периода геноцида. |
In addition, it was stated that the paragraph might introduce uncertainty since currently there did not seem to exist a distinct body of usages on receivables financing practices. |
Было отмечено также, что этот пункт может создать неопределенность, поскольку в настоящее время, по всей видимости, не существует четкого свода обычаев, касающихся практики финансирования под дебиторскую задолженность. |
The Working Party, at its one-hundred-and-twelfth session, noted that the provisions of the Conventions does not seem to be adjusted to modern Customs, touring and tourist practices and requirements. |
Рабочая группа на своей сто двенадцатой сессии отметила, что положения Конвенции, по всей видимости, не скорректированы с современными таможенными и туристическими требованиями и практикой. |
However, even though "diplomatic action" does not seem to have a generally accepted meaning, it is necessary to clarify that certain acts, such as protective measures by consulates, do not fall under this term. |
Однако, даже хотя «дипломатические меры», по всей видимости, не имеют общепризнанного значения, необходимо прояснить, что некоторые акты, как-то превентивные меры консульств, не подпадают под сферу охвата данного термина. |
Further, there does not seem to be any reason to exclude intermodal loading units manufactured prior to the implementation of the new legal act from the maintenance obligation or from the periodic inspections. |
Кроме того, по всей видимости, не существует никаких оснований для освобождения интермодальных грузовых единиц, изготовленных до вступления в силу нового нормативного акта от действия обязательства в отношении технического обслуживания или периодических осмотров. |
The situation in Montenegro regarding the right to file complaints and to have one's complaint examined does not seem to differ much from that in Serbia. |
Что касается права на подачу жалобы и на то, чтобы жалоба была рассмотрена, то положение в Черногории, по всей видимости, мало чем отличается от положения в Сербии. |