Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
Growth in the subregion's largest economy, Nigeria, remained unchanged at 6.5 per cent in 2013, as increases in domestic demand seem to have compensated for a decline in oil output and weaker global oil prices. В 2013 году темпы роста крупнейшей экономики субрегиона, Нигерии, остались неизменными, составив 6,5 процента, поскольку сокращение объема добычи нефти и снижение мировых цен на нефть, по всей видимости, были компенсированы увеличением внутреннего спроса.
They seem to perceive it as a sign of hope that a very long period of suffering, losses and violence is at last coming to an end. По всей видимости, он воспринимает это как признак надежды на то, что весьма продолжительный период страданий, утрат и насилия наконец подходит к завершению.
At present, for any material found to be radioactive or for found discreet sources, the industry in general does not always seem to be able to deal adequately with the problem. В настоящее время в случае обнаружения какого-либо радиоактивного материала или отдельных источников, предприятия в целом, по всей видимости, не всегда в состоянии должным образом решить эту проблему.
Although some of them were later adopted by the TIR Administrative Committee, it did not seem to be feasible to provide for a true standard application of this Article at the national level, due to differences in the domestic legislations of Contracting Parties. И, хотя некоторые из них впоследствии были приняты Административным комитетом МДП, реально обеспечить стандартное применение этой статьи на национальном уровне, по всей видимости, невозможно из-за различий во внутреннем законодательстве Договаривающихся сторон.
5.4 The complainant contests the State party's allegation that because the Awami League no longer is in power in Bangladesh, there does not seem to be any reason for her to fear persecution by the police. 5.4 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника относительно того, что, поскольку Народная лига более не находится у власти в Бангладеш, для нее, по всей видимости, нет никаких оснований опасаться преследований со стороны полиции.
Coordination and cooperation with ECMT, UNESCAP and the Coordinating transport meeting of CIS countries seem particularly necessary, in order to: По всей видимости, особое значение имеют координация работы и сотрудничество с ЕКМТ, ЭСКАТО ООН и Координационным транспортным совещанием СНГ в целях:
Moreover, they would seem to constitute an indigenous people entitled to the rights stipulated in article 1 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Кроме того, они, по всей видимости, представляют собой коренной народ, наделенный правами, предусмотренными в статье 1 Пакта об экономических, социальных и культурных правах.
In this connection, the Government should make particular efforts to prevent its security forces from acting as a State within a State, for they seem to escape control by superior authorities. В этой связи правительству следует приложить особые усилия с целью предотвращения того, чтобы силы безопасности действовали в качестве государства в государстве, поскольку их деятельность, по всей видимости, не контролируется вышестоящими органами.
The concept of "substantial transformation" applied through case-law and United States customs determinations or interpretations do not seem to meet the criteria of transparency and predictability laid down in the Common Declaration. Концепция "существенной трансформации", применяемая на основе прецедентного права и определений или толкований, используемых таможенной службой Соединенных Штатов, по всей видимости, не отвечает принципам транспарентности и предсказуемости, провозглашенным в Совместном заявлении.
For developing countries, and countries in transition, SM TNCs seem to offer some advantages in terms of increasing their technological capabilities and their export capacity. Для развивающихся стран и стран переходного периода МС ТНК, по всей видимости, представляют определенный интерес с точки зрения расширения их технологических возможностей и укрепления экспортного потенциала.
While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран.
Unfortunately, the current leaders of the principal factions seem to favour the latter route, notwithstanding the evident longing of their people for an end to almost two decades of strife. К сожалению, нынешние руководители основных группировок, по всей видимости, склоняются к последнему пути, несмотря на очевидное стремление их народа положить конец почти 20-летней вражде.
Such policies and practices seem to have learned no lesson from the massacres of Hiroshima and Nagasaki, and should be condemned and not repeated any more. В таких политических и практических линиях, по всей видимости, не учтены уроки трагедий Хиросимы и Нагасаки, и поэтому их следует осудить и не повторять в будущем.
As that does not seem to be the case, I would like to invite you to formalize the provisional agreement reached at the informal plenary meeting that took place last Tuesday, as contained in the document before you, circulated to delegations as an advance copy yesterday. Поскольку желающих, по всей видимости, нет, я хотел бы предложить вам придать официальный статус предварительной договоренности, достигнутой на неофициальном пленарном заседании в прошлый вторник и содержащейся в документе перед вами, который был распространен среди делегаций в предварительном варианте вчера.
It is also concerned that the public, children in particular, do not seem to be aware of the individual complaints mechanism of the Human Rights Defender's office. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что общественность, и в частности дети, по всей видимости не знают о существовании в Управлении Защитника прав человека механизма по рассмотрению индивидуальных жалоб.
With regard to deductions from salaries, it appeared that there had been some improvement in the situation, although the problem did not seem to be completely solved. В отношении вычетов из окладов произошло, как представляется, некоторое улучшение положения, хотя эта проблема, по всей видимости, еще не решена окончательно.
We are also saddened by the fact that inflexibility and dogmatism seem once again to have brought to naught months of painstaking effort in the search for a solution to the problems of Sudan. Мы также обеспокоены тем фактом, что негибкость и догматизм вновь, по всей видимости, свели на нет огромные усилия, направленные на урегулирование проблем Судана.
The increase in the membership of the United Nations would seem to have put equitable representation on the Security Council at some risk, in that at least one regional group is overrepresented to the disadvantage of others. Рост числа членов Организации Объединенных Наций, по всей видимости, поставил справедливое представительство в Совете Безопасности под определенную угрозу в том смысле, что по крайней мере одна региональная группа является перепредставленной по сравнению с другими группами.
It is, therefore, most disturbing that most of the nuclear-weapon States seem to be unprepared to consider the measures required to lead to the complete elimination of nuclear weapons. В связи с этим особую озабоченность вызывает тот факт, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, по всей видимости, не готовы рассмотреть меры, которые должны привести к полной ликвидации ядерного оружия.
Most States seem to have made at least some kind of provision for the rehabilitation and reintroduction back into daily life of children who have been through the court system. Большинство государств, по всей видимости, приняли хотя бы отдельные положения, касающиеся реабилитации и приобщения к повседневной жизни детей, прошедших через судебную систему.
Only 14 out of the 55 UNECE member States would seem to allow dimensions for national road transport that are compatible with the length of the proposed 45 ft long ISO container). По всей видимости, лишь 14 из 55 государств-членов ЕЭК ООН разрешают в ходе национальных автомобильных перевозок использовать габариты, сопоставимые с длиной предлагаемого 45-футового контейнера ИСО).
The wording of the German text, on the other hand, would seem to suggest that the action of crossing has already been initiated. С другой стороны, формулировка текста на немецком языке, по всей видимости, предполагает, что действие по пересечению перехода уже было начато.
The reasons for the relative success of Mauritius in diffusing economic and other benefits to the rest of the economy seem to be that it upgraded its technology and invested in the workforce when faced with competitive pressure. По всей видимости, причины успеха Маврикия в приобщении остальной части экономики к экономическим и иным выгодам работы ЗЭП заключаются в том, что в условиях конкурентного давления он модернизировал свою технологию и инвестировал средства в развитие кадровой базы.
These trends seem likely to accelerate in the years ahead as a result of the emphasis upon English in business, information technology, science, media and other spheres of activity. В ближайшие годы эти тенденции, по всей видимости, получат дальнейшее ускорение в результате главенствующего положения английского языка в сфере предпринимательства, информационных технологий, наук, средств массовой информации и в других областях.
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. Зачастую в представленных государствами докладах это обязательство, по всей видимости, недооценивается и содержится недостаточная информация о том, каким образом гарантируется детям осуществление их права на специальную защиту.