Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
Third, many judges and lawyers, particularly of the older generation, do not seem to have a proper grounding in the fundamental principles of the rule of law and international law standards expected of a judge. В-третьих, многие судьи и адвокаты, особенно принадлежащие к более старшему поколению, по всей видимости, не имеют должной осведомленности об основополагающих принципах законности и нормах международного права, ожидаемой от судьи.
Because the laws needed to protect the judges are not there, the judges are treated as civil servants and seem to rely on patronage and political protection rather than on the laws for the security of their jobs. Поскольку законов, необходимых для защиты судей, не существует, судьи приравниваются к гражданским служащим, и для сохранения своего должностного положения им, по всей видимости, приходится опираться не на законы, а на покровительство и политическую защиту.
The savings reported by OIOS in its report seem to consist of a combination of cost avoidance, recovery of overpayments, efficiency gains, recovery of erroneous disbursements, rationalization and/or streamlining of processes. Экономия, о которой УСВН сообщает в своем докладе, по всей видимости, состоит в сочетании сокращения расходов, возмещения переплат, экономии в результате повышения эффективности, возмещения ошибочных выплат, рационализации и/или упорядочения процессов.
EU accession countries and EECCA countries seem to have no comprehensive data reporting system for secondary water-related diseases. Disease burden В странах, присоединяющихся к ЕС, и странах ВЕКЦА какие-либо комплексные системы представления данных по вторичным заболеваниям, связанным с водой, по всей видимости, отсутствуют.
For many minorities the only way of raising the profile of their concerns at an international level may seem to be to resort to violence - that has certainly worked for other minorities. Для многих меньшинств единственным способом популяризации волнующих их вопросов на международном уровне является, по всей видимости, применение насилия - такие действия, несомненно, оказались успешными для других меньшинств.
Since the services listed in the previous paragraph as being closely related to the servicing of conferences make up the bulk of the common services, it would also seem rational to move to a single administrative unit for common services within the same timeframe. Поскольку службы, перечисленные в предыдущем пункте в качестве тесно связанных с обслуживанием конференций, составляют большинство общих служб, по всей видимости, было бы также разумно в те же самые сроки создать единое административное подразделение по общим службам.
International courts and tribunals seem to have had no difficulty in dealing with such acts, whether in terms of the time of their commission or the inter-temporal law, and no special provision for them seems to be required in the draft articles. Насколько можно судить, у международных судебных и арбитражных органов не возникало проблем при рассмотрении таких деяний как с точки зрения времени их совершения, так и с точки зрения интертемпорального права, и в проекте статей, по всей видимости, никаких особых положений для них не требуется.
The Board realized that, although the purpose of the exercise - the development of a set of 'early warning' tools - might seem straightforward, the methods how to achieve this were not. Совет отдавал себе отчет в том, что, хотя цель этой работы - создание набора инструментов "раннего предупреждения", - по всей видимости, вполне понятна, методы для ее достижения не ясны.
[18] In the course of the session, the issue of distinction between correcting and updating of data was raised, because in the current situation, where the TIR Carnet is filled-in by hand, it may not seem relevant to distinguish between the two actions. [18] В ходе сессии был поднят вопрос о проведении различия между исправлением и обновлением данных, поскольку в нынешней ситуации, когда книжка МДП заполняется вручную, дифференциация этих двух действий, по всей видимости, неактуальна.
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций.
France noted that the draft has not yet been adopted by the National Assembly and does not seem to have been discussed at the level of civil society, and asked when this bill will come before Parliament for adoption. Обращая внимание на то, что этот законопроект еще не принят Национальным собранием и, по всей видимости, не обсуждался на уровне гражданского общества, французская делегация спросила, когда именно законопроект будет внесен в парламент для утверждения.
Further, the terms of paragraph 8 of resolution 61/262 seem to intend that members of the Court re-elected after the critical date of 1 January 2007 would not benefit from the protection of Article 32, paragraph 5, of the Statute. Далее, из положений пункта 8 резолюции 61/262, по всей видимости, вытекает намерение обеспечить, чтобы в случае переизбрания после критической даты 1 января 2007 года члены Суда не пользовались защитой, предусмотренной в пункте 5 статьи 32 Статута.
Switzerland reported that, while its customs and police carried out several control operations targeting small aircrafts and airstrips, smuggling by small aircrafts did not seem to be a major gateway for drugs into Switzerland. Швейцария сообщила, что с учетом нескольких проведенных ее таможенными и полицейскими службами операций по проверке небольших самолетов и взлетно-посадочных полос контрабанда с использованием небольших самолетов, по всей видимости, не является крупным каналом ввоза наркотиков в Швейцарию.
Empirical evidence evaluating the performance of public procurement as a mechanism to drive innovation that can stand the test of markets has also shown that some of the deficiencies at the firm level that public procurement policies were intended to address seem to persist. Результаты эмпирических исследований, анализирующих эффективность государственных закупок как механизма стимулирования инноваций, который может пройти проверку в рыночных условиях, также указывают на то, что ряд проблем, существующих на уровне компаний, которые механизмы государственных закупок призваны устранять, по всей видимости, никуда не исчезли.
Universality of the NPT looks increasingly distant, efforts to control the proliferation of nuclear weapons are seriously challenged and the global aspiration of a world without nuclear weapons does not seem to be getting any closer. Универсальность ДНЯО представляется все более отдаленной перспективой, усилия по борьбе с распространением ядерного оружия наталкиваются на серьезные проблемы, а глобальная цель построения мира, свободного от ядерного оружия, по всей видимости, не становится сколь-либо более близкой.
(a) Conclusion: The availability of inventories of activities that represent a hazard to waters, and the exchange of inventories between countries, still seem to be a challenge. а) Вывод: наличие перечней видов деятельности, представляющих опасность для вод, и обмен такими перечнями между странами, по всей видимости, по-прежнему представляют собой серьезную проблему.
Their occupational roles do not seem to be defined by birth or associated with their descent in the same way as the other groups described in the original working paper and this expanded working paper. Род их занятий, по всей видимости, не связан с рождением или родовым происхождением таким же образом, как у других групп, описываемых в первоначальном рабочем документе и настоящем расширенном рабочем документе.
The Committee further notes that, while the Code of Criminal Procedure contains special provisions relating to the interrogation of witnesses under 15 years of age, juvenile witnesses between the age of 15 and 18 do not seem to have such protection. Комитет далее отмечает, что, хотя в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены конкретные положения в отношении допроса свидетелей моложе 15 лет, подобные меры защиты, по всей видимости, не распространяются на несовершеннолетних свидетелей в возрасте от 15 до 18 лет.
Given the importance of the obligations that are listed, similar restrictions would seem to apply also to injured international organizations, even if some of the obligations that are mentioned in the list are of little relevance to most organizations. С учетом важности перечисленных обязательств аналогичные ограничения, по всей видимости, будут применимы также к потерпевшим международным организациям, даже если некоторые из обязательств, которые упомянуты в перечне, практически не имеют отношения к большинству организаций.
t-That there did not explicitly seem to be a causal connection between the various language versions of the Convention as well as the revision procedure that had been chosen for the recent revisions of the Convention and the recent crisis; по всей видимости, не существует причинно-следственной связи между использованием вариантов текста Конвенции на различных языках, а также процедуры пересмотра, которой было отдано предпочтение в процессе недавних пересмотров Конвенции, и недавним кризисом;
The diversification pattern, i.e. the selection of products to diversify into, does not seem to be determined by a country's fundamentals - each developing region shows a spread of new export products across a wide range of product space. Характер диверсификации, т.е. выбор товарных отраслей для развития, по всей видимости определяется не фундаментальными экономическими параметрами каждой отдельной страны, поскольку в каждом развивающемся регионе наблюдается появление новых экспортных товаров в широком круге отраслей;
Contrary to what had been assumed, unstructured debates did seem to lend themselves to remote interpretation. Вопреки предположениям нерегламентированные дискуссии, по всей видимости, вполне поддаются дистанционному устному переводу.
Schröder did not seem to grasp the enormous symbolic relevance his partner attached to the issue. Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу.
The most-favoured nations seem to carry little about and refuse resolutely to address the realities handicapping the developing countries. Страны, находящиеся в самом благоприятном положении, по всей видимости, не озабочены положением развивающихся стран и решительно отказываются решать проблемы, которые им препятствуют.
All seem to agree on the need to establish a dedicated web site for the Conference on Disarmament, in such a manner that it will be a useful tool for members of the Conference as well as to the general public and non-governmental organizations. По всей видимости, имеется всеобщее согласие с необходимостью создания специализированного веб-сайта Конференции по разоружению, который стал бы полезным подспорьем для членов Конференции, равно как и для широкой общественности, да и для неправительственных организаций.