Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
That does not seem to have been the case. Их, по всей видимости, не было.
Unfortunately, the Special Committee, which did not seem to be able to fulfil its mandate, was trying to become involved in other matters. К сожалению, Специальный комитет, будучи, по всей видимости, не в состоянии выполнить свой мандат, пытается заниматься другими делами.
Now, dangerous ideas, typically based on ideological visions, seem to control the Middle East policies and actions of major Powers. Сейчас ближневосточную политику и действия крупных держав, по всей видимости, определяют опасные идеи, как правило, основанные на идеологических воззрениях.
The complainant's alleged involvement in such secret operations would seem to contradict the allegation that he had been suspected of supporting the rebels. Факт того, что жалобщик якобы участвовал в секретных операциях, по всей видимости, противоречит утверждению о том, что его подозревали в оказании поддержки повстанцам.
Also, by presuming a static market situation, they seem to have neglected the dynamics of the market mechanism. Кроме того, поскольку авторы предложений исходят из статичности рыночной ситуации, они тем самым игнорируют, по всей видимости, динамику рыночного механизма.
Moreover, national stimulus packages in support of the automotive industry seem to be designed with a view to replacing rather than expanding national vehicle fleets. Кроме того, национальные пакеты стимулирующих мер в поддержку автомобилестроительной промышленности, по всей видимости, направлены на замену, а не на расширение национальных парков транспортных средств.
The Chairperson's text did not seem to recognize or address the humanitarian problems on the ground or to provide security assurances for States. Текст Председателя, по всей видимости, не признает и не решает практические гуманитарные проблемы и не обеспечивает гарантии безопасности для государств.
In general, the members agreed that the proceedings in Greece do not seem to be in contradiction with the provisions of the TIR Convention. В целом члены Совета согласились с тем, что применяемая в Греции практика, по всей видимости, не противоречит положениям Конвенции МДП.
There seem to be two ways how to incorporate the AEO security elements into the TIR Convention: По всей видимости, существует два способа включения элементов безопасности УЭО в Конвенцию МДП:
Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7).
A provision on remand does not seem necessary, as there would be no remand at the Dispute Tribunal stage. В положении о возврате, по всей видимости, нет нужды, поскольку на этапе Трибунала по рассмотрению споров возврата не будет.
In fact, these issues seem to have the highest priority for the implementers of the Convention, around the globe. Эти проблемы, по всей видимости, действительно являются наиболее приоритетными для тех, кто занимается осуществлением Конвенции, во всем мире.
The "comments" in the Handbook would seem to bring this road leg under the scope of the ATP. Содержащийся в Справочнике "комментарий", по всей видимости, включает эту автодорожную составляющую перевозки в сферу действия СПС.
An audit undertaken in 2003 has mapped a complicated situation of competing quasi-fiscal agencies that represent cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests and claim tax on cocoa exports. По итогам проведенной в 2003 году ревизии была составлена сложная картина конкуренции между квазифискальными учреждениями, которые представляют производителей какао, но в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели и взимают пошлину с экспорта какао.
Although dual or multiple nationality is widely recognized today, it does not seem possible to establish the existence of a rule of customary law in this regard. Хотя практика двойного или множественного гражданства, судя по всему, в наши дни приобретает все более широкий характер, нормы обычного права в этой области, по всей видимости, не существует.
Fear of dismissal, but also lack of transparency in wages and generally difficult access to necessary internal data seem to be the major obstacles to using judicial remedies. Страх перед увольнением, а также отсутствие транспарентности в вопросах заработной платы и обычно существующие трудности с получением доступа к необходимым, внутренним данным, по всей видимости, являются серьезными препятствиями для использования судебных инструментов.
These conditions breach almost all the assumptions contained in the Mission's planning documents related to security sector reform and would seem to undermine the possibility of sustainable improvement across the board, at least within the short term. Эти условия идут вразрез почти со всеми предположениями, содержащимися в документах по планированию работы Миссии, касающихся реформы сектора безопасности, и, по всей видимости, снижают вероятность достижения устойчивого прогресса по всем направлениям, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
He also stressed that the current provision of affordable long-term finance is undermined by the turn to austerity in many industrial economies that seem to be entering their own "lost decade", and that new financing mechanisms within the South will need to be created. Оратор отметил также, что получить доступ к долгосрочному финансированию сегодня мешают меры жесткой экономии во многих промышленно развитых странах, которые, по всей видимости, сами вступают в "потерянное десятилетие", и что странам Юга необходимо создать свои, новые механизмы финансирования.
Following informal consultations between Contracting Parties, the Chair, the TIR secretariat and IRU, the interested parties seem confident that a compromise may be found in the near future, on the appropriate formulation of these provisions. После неофициальных консультаций, проведенных между Договаривающимися сторонами, Председателем, секретариатом МДП и МСАТ, среди заинтересованных сторон, по всей видимости, сложилось убеждение в возможности изыскания в ближайшем будущем компромисса относительно соответствующих формулировок этих положений.
In particular, UNIMIS did not seem well suited to the complex needs of UNICEF, which included incorporating GCO and supporting the new Programme Manager System. В частности ИМИС, по всей видимости, не вполне подходит для удовлетворения комплексных потребностей ЮНИСЕФ, что включает вовлечение ОПО и поддержку новой системы, касающейся руководителей программ.
He stressed that such a requirement had already been introduced for the advance electronic declaration in the Russian Federation and other member States of the Customs Union and did not seem to lead to any difficulties for transport operators. Он подчеркнул, что такое требование уже было предусмотрено в предварительной электронной декларации в Российской Федерации и других государствах - членах Таможенного союза и, по всей видимости, не влечет за собой никаких трудностей для транспортных операторов.
The data science associated with Big data that is emerging in the private sector does not seem to have connected yet with the official statistics community. Наука о данных применительно к большим данным, появляющимся в частном секторе, по всей видимости, пока еще не установила связей с сообществом официальной статистики.
That did not seem to be the intention, as draft guideline 2 extended the scope to human activities that altered the composition of the atmosphere. По всей видимости, это не отвечает поставленной задаче, так как руководящее положение 2 распространяет сферу охвата на деятельность человека, которая меняет состав атмосферы.
Similarly, initiatives and projects of international organizations did not seem to focus on assisting the development of new legislative models that would facilitate the establishment and operation of MSMEs in the formal economy. Аналогичным образом, инициативы и проекты международных организаций, по всей видимости, не сосредоточиваются на содействии разработке новых законодательных моделей, которые способствовали бы учреждению и функционированию ММСП в официальной экономике.
At this comparatively low nitrogen deposition level, effects on epiphytic lichen seem to be one of the most sensitive parameters for the impact of nitrogen deposition. При этом сравнительно низком уровне осаждения азота воздействие на эпифитические лишайники, по всей видимости, является одним из наиболее чувствительных параметров для воздействия осаждения азота.