| This would seem to establish that the Vienna regime is suited to the particular characteristics generally attributed to treaties of this type. | Это, по всей видимости, означает, что Венский режим соответствует особенностям, которые обычно свойственны договорам этого вида. |
| For that reason changing consumption and production patterns seem to be intrinsically linked with the issue of environment and human rights. | По всей видимости, именно по этой причине изменение структуры потребления и производства неразрывно связано с вопросом об окружающей среде и правах человека. |
| Area offices seem to be of key importance if the aims of renewal go beyond the renovation of individual buildings. | Для достижения целей, выходящих за рамки обновления отдельных зданий, ключевое значение, по всей видимости, имеют районные подразделения. |
| The concern of exporters of such services would seem to be with the need to achieve greater market access in terms of commercial presence. | Проблемы экспортеров таких услуг, по всей видимости, связаны с необходимостью расширения доступа на рынки с точки зрения коммерческого присутствия. |
| The objectives established for 2010, though ambitious, seem to be feasible regarding current trends. | Несмотря на то, что цели, которые были определены на 2010 год, представляются завышенными, тем не менее с учетом нынешних тенденций они, по всей видимости, являются вполне достижимыми. |
| The public policy provision did not seem to provide an adequate escape. | Наличие положения о публичном порядке, по всей видимости, не является достаточно удовлетворительным решением. |
| The above definition of "Motor Vehicle" would seem to include motor-cycles. | Вышеприведенное определение механического транспортного средства включает в себя, по всей видимости, и мотоциклы. |
| Unfortunately, trends in the opposite direction seem to be emerging. | К сожалению, зарождается, по всей видимости, обратная тенденция. |
| Article III confronts States with several issues of which three seem to be of major importance. | Статья III ставит перед государствами ряд проблем, три из которых, по всей видимости, имеют кардинальное значение. |
| Paragraph 2 of draft guideline 2.1.3 did not seem to be describing contemporary practice. | По всей видимости, пункт 2 проекта основного положения 2.1.3 не описывает современную практику. |
| Potential partnerships seem to be emerging in some cases, but resource mobilization and partnership development remain a crucial challenge for all the TPNs. | В некоторых случаях потенциальные партнерские связи, по всей видимости, уже формируются, однако мобилизация ресурсов и развитие партнерских связей по-прежнему остаются важнейшей задачей для всех ТПС. |
| PCTs seem to be less acutely toxic than most PCBs. | ПХТ, по всей видимости, не столь токсичны, как большинство ПХД. |
| Coordination and cooperation with ECMT seem particularly necessary, in order to: | По всей видимости, особое значение имеют координация работы и сотрудничество с ЕКМТ в целях: |
| That did not seem to take into account the approximately 400,000 people of ethnic minority background already living in Denmark. | По всей видимости, сюда не входят примерно 400000 человек, относящихся по своему происхождению к этническим меньшинствам и уже проживающим в Дании. |
| The legal framework and legislation seem to cover the current needs of land administration in Azerbaijan. | Существующая в стране нормативно-правовая основа, по всей видимости, отвечает нынешним потребностям управления земельными ресурсами в Азербайджане. |
| It does not seem to be realistic to assume that their provisions can be harmonized in the short- and medium-term future. | По всей видимости, нет реальных оснований считать, что их положения могут быть согласованы в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| The forces of the globalized market seem to leave no room for local, national or even regional economic policies. | Силы глобализированного рынка, по всей видимости, не оставляют ни малейшего места для местной, национальной и даже региональной экономической политики. |
| The accused did not present any defence witnesses, nor did they seem aware of trial procedures. | Они не выставили ни одного свидетеля защиты и, по всей видимости, не были осведомлены о процедурах рассмотрения дела по существу. |
| Thus, it does not seem necessary to amend the current text. | Таким образом, по всей видимости, нет необходимости изменять существующий текст. |
| The available mechanisms for criminal justice management do not seem capable of addressing these emerging forms of crime. | Имеющиеся механизмы отправления уголовного правосудия, по всей видимости, не способны обеспечить эффективную борьбу с этими новыми формами преступности. |
| This would seem to indicate that it is not fully independent of the Government. | Это, по всей видимости, говорит о том, что комиссия не является полностью независимой от правительства. |
| The more so because motor vehicles seem to provide power and speed beyond the purpose of mere transportation. | Это объясняется еще и тем, что механические транспортные средства, по всей видимости, обеспечивают мощность и скорость, выходящие за рамки целей просто перевозки. |
| Concerns related to security and counter-terrorism seem to have contributed to a diminished care for human rights in some societies. | Обеспокоенность по поводу безопасности и борьбы с терроризмом, по всей видимости, способствовала тому, что в некоторых странах стали меньше обращать внимание на соблюдение прав человека. |
| Certain factors seem to have contributed to the present improved situation. | Улучшению ситуации, по всей видимости, способствовали определенные факторы. |
| The current review of mining contracts does not seem to guarantee genuine transparency. | Пересмотр ныне действующих контрактов на добычу полезных ископаемых не обеспечивает, по всей видимости, должной транспарентности. |