Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
4.15 As to the authors' challenge to the Court's interpretation of "expediency", the State party observes that they seem to argue that an insufficiently high threshold has been set. 4.15 Что касается возражения авторов против толкования понятия "целесообразности", использованного судом, то государство-участник отмечает, что они, по всей видимости, считают, что в данном случае был установлен недостаточно высокий порог.
In much of the developing world and certainly in the least developed countries, poverty would seem to be at the root of all problems. В большой части развивающегося мира и, без всякого сомнения, в наименее развитых странах источником всех трудностей является, по всей видимости, нищета.
The Serbs therefore seem more willing to participate in common efforts, although a decision to take part in elections and return to the Provisional Institutions of Self-Government has not been made. Поэтому сербы, по всей видимости, проявляют бóльшую готовность участвовать в общих усилиях, хотя решения о принятии участия в выборах и возвращении во временные институты самоуправления пока принято не было.
It might even be said that we have embarked on a process that has its own logic and momentum and in which the attainment of common aspirations does not always seem to be the driving force. Можно даже утверждать, что мы включились в процесс, который имеет свою собственную логику и свой собственный импульс и для которого реализация общих устремлений, по всей видимости, не всегда является главной движущей силой.
It would thus appear that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions agreed upon by the Board at its twentieth special session does not so far seem to meet the requirement of providing a long-term solution for predictable and regular financing of expert participation in expert meetings. Таким образом, принятая Советом на его двадцатой специальной сессии экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, по всей видимости, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом и регулярном финансировании участия экспертов в работе совещаний экспертов.
The Administrative Committee, at its thirty-third session, noted that the decisions taken by the TIRExB in line with its mandate did not always seem to be fully applied in all Contracting Parties. На своей тридцать третьей сессии Административный комитет отметил, что решения, принятые ИСМДП в соответствии с его мандатом, по всей видимости, не всегда и не во всех Договаривающихся сторонах применяются в полной мере.
The public did not seem to be clearly informed about the procedure, including the rights of appeal, even if the decision included translated information on this. Общественность, по всей видимости, не была четко проинформирована о процедуре, включая права на апелляцию, хотя решение включало переведенную информацию об этом.
As indicated above, the survey undertaken in 2005 had shown that some of these standards as well as target values did not seem to be any longer of relevance and/or needed to be modified. Как указано выше, проведенное в 2005 году обследование продемонстрировало, что некоторые из этих параметров и характеристик, а также целевые показатели, по всей видимости, уже не актуальны и/или нуждаются в изменении.
At present, most intermodal transport operators seem to continue their strategic long-term investments in modern equipment, rolling stock, terminals and IT services as well as in training and qualification of staff. Сегодня, по всей видимости, большинство интермодальных транспортных операторов продолжает свое стратегическое долгосрочное инвестирование в современное оборудование, подвижной состав, терминалы и услуги ИТ, а также в подготовку и повышение квалификации персонала.
As to the issue of cluster munitions, despite widespread recognition that such munitions posed an unacceptable threat to civilians, the Parties did not seem to be moving closer to the goal of urgently addressing their humanitarian impact. Что касается вопроса о кассетных боеприпасах, то, несмотря на широкое признание того факта, что такие боеприпасы создают неприемлемую угрозу для гражданских лиц, Стороны, по всей видимости, не приближаются к цели экстренного решения проблемы их гуманитарного воздействия.
Based on a particular model employed here, neutral effects seem to prevail in Africa, Latin America and the Caribbean and transition economies (South-East Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS)). Представленная здесь модель свидетельствует о том, что нейтральный эффект, по всей видимости, преобладает в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне и странах с переходной экономикой (Юго-Восточная Европа и Содружество Независимых Государств (СНГ)).
The Working Party first felt that, under these circumstances, it does not seem feasible to reach a compromise wording, for example, by means of a drafting group. Вначале Рабочая группа сочла, что при таких обстоятельствах, по всей видимости, не удастся согласовать компромиссную формулировку, например при содействии редакционной группы.
The severe restriction is intended to cover the major part of the exposure risks, while the other minor uses exempted do not seem to pose a risk. Строгое ограничение охватывает основную часть рисков воздействия, в то время как незначительные виды применения, на которые распространяются исключения, по всей видимости, не представляют риска.
Finally, it is remarkable that such transparency measures seem consistent with the commitments endorsed by both developed and developing countries in point 24 of the Accra Agenda for Action. Наконец, примечательно, что подобные меры прозрачности, по всей видимости, совпадают с обязательствами, взятыми развитыми и развивающимися странами в соответствии с пунктом 24 Аккрской программы действий.
Some other delegations expressed concerns that the new provisions seem to impose numerous audits that could prevent IRU from the proper accomplishment of its tasks and, therefore, could have a negative impact on transport operators. Некоторые другие делегации выразили опасения по поводу того, что эти новые положения, по всей видимости, предполагают проведение многочисленных аудиторских проверок, которые могут помешать МСАТ надлежащим образом выполнять возложенные на него задачи, и поэтому они могут негативно отразиться на транспортных операторах.
There does not seem to be a proper interpretation of the UNTAC criminal provision on defamation allowing for a proper balance between safeguarding private reputation and making public information concerning matters of public interest. Уголовно-правовое положение ЮНТАК о распространении порочащих сведений, предусматривающее надлежащий баланс между защитой личной репутации и распространением информации по вопросам, представляющим общий интерес, по всей видимости, толкуется неправильно.
Fourth, people seem to be generally fearful of courts partly due to corruption and partly due to the manner in which the court system operates. В-четвертых, население, по всей видимости, в целом опасается судов частично из-за коррупции и частично из-за характера функционирования судебной системы.
While education and public information are necessary, they need to be part of a comprehensive strategy, and seem to work best when linked with highly visible enforcement efforts. Хотя воспитательная работа и информирование общественности необходимы, они должны стать частью всеобъемлющей стратегии и, по всей видимости, наиболее эффективны в сочетании с широко рекламируемыми мероприятиями по контролю за соблюдением правил.
One TIRExB member was not in a position to accept this situation as it did not seem to comply with a recent ruling of the European Court of Justice. Один из членов ИСМДП не согласился с изложенным в ее описании подходом, поскольку, по всей видимости, эта ситуация не соответствует недавно принятому постановлению Европейского суда.
The Committee considered that the use of the HS-code for the purpose of defining the vehicles to be encompassed by the Explanatory Note did not seem to provide sufficient guidance. Комитет счел, что положения об использовании кода ГС для целей определения транспортных средств, подпадающих под действие пояснительной записки, по всей видимости, не содержат достаточно четких указаний.
Despite their vital role, these Road Safety Councils do not seem to have an international network unlike e.g. the railroad regulators, which have managed to set up a regular consultation forum among them. Несмотря на их жизненно важную роль, эти советы по безопасности дорожного движения, по всей видимости, не имеют международной сети, в отличие, например, от нормотворческих структур в железнодорожном секторе, которым удалось создать форум для регулярных консультаций между собой.
The Working Party took note that, for the time being, there did not seem to be any other issues for consideration under this item. Рабочая группа отметила, что на настоящий момент, по всей видимости, нет никаких других вопросов, подлежащих обсуждению в рамках данного пункта повестки дня.
The Administrative Committee took note that, for the time being, it did not seem possible to include the operation of the TIR secretariat in the Regular Budget of the UNECE. ЗЗ. Административный комитет принял к сведению, что пока, по всей видимости, нет возможности отразить аспекты функционирования секретариата МДП в регулярном бюджете ЕЭК ООН.
Focal points do not seem to have any cost implications for the regular process itself, although they will require resources in the organizations which set them up. Координационные центры, по всей видимости, не ведут к каким-либо финансовым последствиям для самого регулярного процесса, хотя они потребуют выделения ресурсов организациями, в которых они будут созданы.
The beneficial effects of higher average receipts, however, seem likely to more than offset this difficulty, the deeper solution of which, in any event, lies in reducing aid volatility. Однако благоприятный эффект от повышения среднего уровня налоговых поступлений, по всей видимости, полностью компенсирует эти трудности; более радикальный метод решения подобных проблем состоит в преодолении волатильности в поступлениях помощи.