The bulk of countries seem instead to apply consistently the same rule, regardless of the reason for the crossing of the borders: 37 countries include both workers and students, 3 exclude them. |
По всей видимости, большое число стран, наоборот, последовательно применяют одно и то же правило независимо от причины пересечения границ: 37 стран включают как работников, так и учащихся, а 3 исключают их. |
Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. |
Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны. |
The findings of continued academic research on bioethics and the potential presence of awareness (or rather unawareness) of risks related to biosecurity among life scientists seem to confirm a generally limited level of awareness in numerous life science institutions in numerous countries. |
Результаты дальнейших научных исследований в области биоэтики и лишь потенциальное наличие осведомленности (а скорее незнание) среди ученых сферы наук о жизни относительно рисков, связанных с биозащищенностью, по всей видимости, подтверждают в целом низкий уровень соответствующей осведомленности научных сотрудников многочисленных академических заведений во многих странах. |
In contrast, the commission of an act in reliance upon an authorization or recommendation to do so in paragraph 2 of draft article 15, while appearing reasonable, would seem to contradict the premise under which the single prong for wrongfulness is established in paragraph 1. |
Напротив, совершение деяния на основании разрешения или рекомендации сделать это, о которых говорится в пункте 2 проекта статьи 15, хотя и представляется разумным, по всей видимости, противоречит посылке, согласно которой в пункте 1 предусматривается единственное основание для противоправности. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. |
Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
Although article 19 of the draft articles on State responsibility characterizes as international crimes both colonial domination and other forms of alien domination and serious damage to the human environment, for the time being these draft articles do not seem to have convinced Governments. |
Несмотря на то, что статья 19 проекта статей о международной ответственности государств относит к числу международных преступлений как колониальное господство и другие формы иностранного господства, так и причинение серьезного ущерба окружающей среде, эти статьи пока, по всей видимости, не смогли убедить государства. |
It is also concerned that the authorities seem to give a wide interpretation to limitations for "lawful purposes" of the exercise of the rights to freedom of religion, expression and assembly which may prevent the full enjoyment of such rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что власти, по всей видимости, весьма широко толкуют ограничения в отношении "законных целей" осуществления права на свободу религии, выражения мнений и собраний, что может препятствовать полному осуществлению таких прав. |
The CHAIRMAN said that the changes suggested to the draft preamble did not seem to have wide support, and that the prevailing view seemed to be that the text should remain as drafted by the Working Group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изменения, предложенные по проекту преамбулы, не получили, по всей видимости, широкой поддержки и преобладающим является мнение, согласно которому текст должен остаться в формулировке, предложенной Рабочей группой. |
It remains a disappointment that States Members of the United Nations seem able only to define the pressing issues of our times, such as poverty, and to repeat the call for political commitment to alleviate such problems. |
По-прежнему разочаровывает то, что государства - члены Организации Объединенных Наций, по всей видимости, могут лишь определять неотложные вопросы нашего времени, такие, как нищета, и повторять призывы к политической готовности облегчить такие проблемы. |
The families of the victims of those appalling crimes look to the Tribunal and to the international community for restitution and an end to the immunity which the perpetrators seem to enjoy. |
Семьи жертв этих отвратительных преступлений обращают свой взор к Трибуналу и международному сообществу в надежде на возвращение преступников и лишение их иммунитета, которым они, по всей видимости, продолжают пользоваться. |
Recommendation 5: Some form of assistance should be provided to the accused for representing their cases before the High Court since many of them do not seem to be adequately possessed of the qualities needed to represent their own case. |
Рекомендация 5: Обвиняемым лицам следует оказывать определенную помощь с целью представления их дел в Высшем суде, так как многие из них, по всей видимости, не обладают всеми теми качествами, которые требуются для самостоятельного представления своих дел. |
As TIR Carnets can only be stolen during the process of printing, distribution, issuance and return of TIR Carnets (otherwise it would result in their non-discharge), a copy of this database by the secretariat does not seem to provide value-added. |
Поскольку книжки МДП могут быть украдены только в процессе печатания, выдачи и возвращения книжек МДП (в противном случае они не будут оформлены), представление копии этой базы данных секретариатом, по всей видимости, особой пользы не принесет. |
The States most likely to be affected would seem to be: |
В наибольшей степени будут, по всей видимости, затронуты следующие государства: |
Four of the most important legal texts (the new Penal and Criminal Procedures codes, the new Penitentiary Law and the Constitutional Reforms related to the guarantees of due process) seem likely to be approved before the end of November 1995. |
Четыре из наиболее важных правовых документов (новый уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, новый закон о пенитенциарной системе и конституционные реформы, связанные с гарантиями надлежащего судопроизводства), по всей видимости, будут утверждены до конца ноября 1995 года. |
We are confident that the talks taking place in Washington will culminate in the success to which we all aspire, and to which they seem to be leading. |
Мы убеждены в том, что переговоры, которые сейчас проходят в Вашингтоне, увенчаются успехом, к которому мы все стремимся и к которому, по всей видимости, они ведут. |
With such instruction, the Administrative Committee would seem to provide adequate follow-up to Recommendation No. 1 of the UN Board of External Auditors, recommending the UNECE to review the long-term perspectives for the UNECE/IRU Agreement. |
Такая установка, по всей видимости, позволит Административному комитету надлежащим образом выполнить рекомендацию Nº 1 Комиссии внешних ревизоров ООН, в которой ЕЭК ООН предлагается рассмотреть долгосрочные перспективы соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ. |
So far, the study had shown that Customs investigation services tend to concentrate their activities first of all on operational irregularities at the national level, whereas weaknesses related to the international structure of the TIR system seem to require more investigation. |
Этот анализ показал, что следственные таможенные органы, как правило, концентрируют свою деятельность прежде всего на нарушениях оперативного характера на национальном уровне, тогда как недостатки, связанные с международной структурой системы МДП, по всей видимости, требуют более глубокого изучения. |
Neither the Convention, nor any of the protocols seem to authorize the Executive Body to take a decision requiring Parties to use a certain set of methodologies to estimate emissions and projections for each source category. |
По всей видимости, ни Конвенция, ни какой-либо из протоколов к ней не наделяют Исполнительный орган полномочиями принимать решения, требующие от Сторон использовать определенные методологии для расчета выбросов и прогнозов выбросов по каждой категории. |
It was stated that as some draft guidelines became increasingly complex, the usefulness of the Guide to Practice would seem to depend on the Commission's ability to provide an easily understandable text to which States could refer in their practice. |
Было указано, что, поскольку некоторые проекты руководящих положений становятся все более сложными, полезность Руководства по практике, по всей видимости, будет зависеть от способности Комиссии представить простой и понятный текст, который государства могли бы использовать в своей практике. |
In that connection, we welcome the fact that we seem finally to be approaching agreement on the long overdue draft resolution on children in armed conflict, including on a mechanism to monitor those who exploit children as combatants. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что, по всей видимости, мы, наконец, подходим к достижению согласия относительно давно назревшего проекта резолюции по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, включая механизм наблюдения за действиями тех, кто использует детей в качестве комбатантов. |
In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. |
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. |
In sum, the precise degree of prosecutorial discretion available to competent authorities would seem to need to be determined on a case-by-case basis, in light of the text of the relevant provision and the preparatory works, taking into account the nature of the crime concerned. |
В итоге точная степень прокурорского усмотрения, которое имеется у компетентных органов, по всей видимости, нуждается в определении в каждом случае особо, в свете текста соответствующего положения и истории разработки с учетом характера соответствующего преступления. |
According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. |
Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
In addition, such measures did not seem to be taken on the basis of internal reasons only (regarding the association), but also as a consequence of infringements against Customs or other regulations, of which the association acted as the sole judge. |
Кроме того, такие меры применяются, по всей видимости, не только по внутренним причинам (относящимся к объединению), но и в результате нарушения таможенных или иных правил, когда объединение выступает в роли единственного судьи. |
In addition, only a limited number of organizations within the Government of Peru seem to have been directly involved in the assessment exercises, which is likely to have limited the level of awareness and knowledge of the tools. |
Кроме того, в Перу, по всей видимости, лишь ограниченное число структур в правительстве непосредственно участвовали в деятельности по проведению оценки, в силу чего, вероятно, уровень осведомленности об этих средствах и знакомства с ними был ограничен. |