Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Seem - Всей видимости"

Примеры: Seem - Всей видимости
While those trade negotiations seem to have stalled and will require the injection of a high degree of political will to bring them to a successful conclusion, the international community is faced with yet another global concern in the form of climate change. Эти торговые переговоры, по всей видимости, зашли пока в тупик, и для их успешного завершения потребуется проявить твердую политическую волю.
Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. Schröder did not seem to grasp the enormous symbolic relevance his partner attached to the issue. Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу.
What I do find unacceptable, however, is the fact that the five permanent members of the United Nations Security Council seem to take it upon themselves to represent all of us. Что я считаю неприемлемым, так это тот факт, что страны группы "П5", по всей видимости, берутся представлять всех нас.
According to generally well-informed sources, the sole survivor of this hateful and bloody carnage would seem to be Pierre Martin, a 10 year-old child, who would have vanished from the home. Как сообщают информированные источники, единственный выживший в этом диком и кровавом пиршестве - это, по всей видимости, Пьер Мартен, мальчик 10 лет, местонахождение которого неизвестно.
They are clearly dominated by deer in association with some ideomorphs and a few cattle (possibly aurochs), which seem to stand in relation to the horses in the group which next appears round a corner. Четко выделяются олени в сопровождении абстрактных фигур и нескольких полорогих (возможно, туров), которые, по всей видимости, противостоят лошадям следующего ансамбля, находящегося за поворотом.
Informal consultations revealed that these diseases are considered mainly of imported, and not endemic, nature. EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям.
The methodology chosen for the census does not seem to be relevant, given that almost the same percentage of countries (about half) did not include them, regardless if their census was registers-based or traditional. По всей видимости, выбранная для переписи методология не имеет здесь никакого значения, учитывая, что почти такая же доля стран (около половины) не включила их независимо от того, основывалась ли их перепись на регистрах или традиционном методе.
The control mechanisms seem insufficient and prison conditions are deteriorating owing to an increase in the number of inmates and a failure to plan expansions of the current premises in the face of an increasingly explosive situation. Действительно, по всей видимости, механизмы контроля стали неэффективными в результате ухудшения условий содержания из-за увеличения численности заключенных при отсутствии планов по какому-либо увеличению вместимости имеющихся помещений для исправления этой ситуации, которая становится взрывоопасной.
They soon were also visiting Sonora and Coahuila and seem to have absorbed several other Indian peoples native to the future U.S.-Mexico border area, the Suma, Manso, Jano, and Jocome. По прошествию некоторого времени, они посетили Сонору и Коауила, по всей видимости поглотив несколько других индейских племён с пограничных областей будущих Мексиканских Соединённых Штатов, таких как Сума, Мансо, Яно и Йоком.
For example, China's leaders seem to believe that the 2008 economic crisis and the high costs of two foreign wars have left the US in no position to exercise international leadership. Например, лидеры Китая, по всей видимости, верят, что из-за экономического кризиса 2008 года и больших потерь, вызванных двумя войнами за пределами страны, США потеряли право на международное лидерство.
The attempts at regional production integration in terms of both agriculture, industry and regional enterprises seem to have been overcome by events, including unilateral trade liberalisation among the large CARICOM countries, the Uruguay Round, NAFTA and the impending FTAA. Усилия по укреплению региональной производственной интеграции в области сельского хозяйства, промышленности и региональных предприятий, по всей видимости, отошли на второй план в связи с происшедшими изменениями, включая одностороннюю либерализацию торговли в крупных странах КАРИКОМ, Уругвайский раунд, НАФТА и предстоящее заключение ССТА.
Given the difficulty of obtaining information about the functioning of the system and the costs involved, the absence of such an analysis, or briefing paper, would seem to increase considerably the prospects for ill-informed and uncreative responses. С учетом трудности получения информации о функционировании системы и связанных с этим издержках отсутствие подобного анализа или краткого изложения сути вопроса, по всей видимости, может существенно повысить вероятность принятия непродуманных и неэффективных мер.
That debate, although allowing for the frank expression of opinions, did not seem to have generated any constructive criticism to help in devising a satisfactory policy for the population as a whole. Эта дискуссия, положительной чертой которой является возможность откровенного выражения своих мнений, по всей видимости, не порождает конструктивную критику, на базе которой было бы возможно приступить к разработке политики, удовлетворяющей все население страны.
With regard to inland transport, Contracting Parties to the CMR Convention do not seem to favour any major modification of its provisions and the newly adopted CMNI and COTIF/CIM still deviate from each other and from other unimodal conventions. Что касается внутренних перевозок, то договаривающиеся стороны Конвенции КДПГ, по всей видимости, против внесения каких-либо радикальных изменений в ее положения, а недавно принятая КПГВ и КОТИФ/МГК существенно отличаются друг от друга и от других конвенций о перевозках одним видом транспорта.
The discussion showed that most of the group seem to be unhappy with the provisional certificate and suggested to delete that from the agreement (Mr. Commere was not present at this item). Обсуждение показало, что большинство членов группы, по всей видимости, выступают против временного свидетельства и предлагают исключить соответствующее положение из Соглашения (г-н Коммер в момент обсуждения этого вопроса отсутствовал).
For developing countries, globalization, as it exists today, poses serious concerns that seem to fall on the deaf ears of those who continue to push us along what is obviously a destructive path. Для развивающихся стран глобализация в ее нынешнем виде создает серьезные проблемы, о которых, по всей видимости, не хотят слышать те, кто продолжает вести нас по этому явно губительному пути.
The business and popular press seem to have decided that no one - other than a few prescient soles, such as Nouriel Roubini, anticipated the collapse in United States housing and equity prices. Деловая и массовая пресса, по всей видимости, сошлись в том, что за исключением единичных обладателей дара предвидения, таких как Нуриэль Рубини, никто не ожидал краха на рынках недвижимости и ценных бумаг.
This equipment does not seem appropriate for such tanks, which are equipped with a safety device that protects the inner shell in case of leakages of liquid in the space between the walls. Moreover, it does not appear to be required in most countries. Это оборудование, по всей видимости, нецелесообразно использовать на цистернах, оснащенных аварийным устройством, обеспечивающим защиту внутреннего корпуса в случае утечки жидкости в межстенное пространство.
The proposed 45 ft long ISO container, due to its restricted internal width not allowing stowage of two pallets side-by side, does not seem to be of commercial interest for shippers and transport operators for intra-European land transport, including short sea shipping. Предлагаемый 45-футовый контейнер ИСО в силу своей ограниченной внутренней ширины, не позволяющей размещать два поддона параллельно, по всей видимости, не представляет коммерческого интереса для грузоотправителей и транспортных операторов во внутренних перевозках в пределах Европы, включая каботажное судоходство.
Despite the gradual reduction in the number of pending claims reported by IRU in recent years, still 6,436 of those claims seem to date back from before 2007. Несмотря на постепенное сокращение числа неоплаченных претензий, о которых сообщает МСАТ за последние годы, 6436 из этих претензий, по всей видимости, относятся к периоду до 2007 года.
Moreover, most life scientists seem to be unaware of the BWC's obligations as well as the obligations' relevance to their work. Кроме того, большинство ученых сферы наук о жизни, по всей видимости, практически не осведомлены об обязательствах по КБО, а также об актуальности таких обязательств для их научной деятельности.
Although a transformation into a civil non-police service might entail some advantages, the advantages to keep the Security Service as police organization seem to prevail. Несмотря на определенные преимущества, связанные с преобразование Службы безопасности в гражданскую неполицейскую службу, преимущества сохранения ее как органа, выполняющего полицейские функции, по всей видимости, преобладают.
Countries of Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean seem to have experienced some difficulties in the fourth reporting period after having scored 75 per cent or higher in 2000-2002. В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, а также в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в четвертый отчетный период, по всей видимости, возникли какие-то трудности, хотя в период 2000-2002 годов показатель деятельности составлял здесь 75 или более процентов.
Whatever may have been the sources from which Ugolino derived his materials, the fifty-three chapters which constitute the Latin work in question seem to have been written before 1328. Какими бы ни были источники, из которых черпал материалы Уголино, пятьдесят три главы работы, по всей видимости, были написаны до 1328 года.
The arrest and detention of men from the municipalities of Podujevo, Pristina and eastern parts of Vucitrn followed a slightly different pattern, although the purposes of detention seem to have been the same as mentioned above. Арест и задержание мужчин из районов Подуево, Приштины и восточных районов Вицитрна происходили несколько иначе, хотя цели задержания, по всей видимости, были аналогичны указанным выше.