Achieving this goal would provide more protection to vulnerable witnesses, who would no longer need to reveal their identities to a large number of people when seeking clearance from Rwandan authorities. |
Достижение этой цели позволит усилить защищенность уязвимых свидетелей, которым уже не будет нужно раскрывать свою личность целому ряду лиц для получения разрешения от руандийских властей. |
It is, of course, true that all revenue collection depends upon some activity by a third party, e.g., a licensee seeking a licence for which he or she must pay. |
Не вызывает никаких сомнений, что получение всех доходов зависит от некоторых действий третьей стороны, например от получения лицензиатом лицензии, за которую он или она должны внести плату. |
If the injured State is entitled to apply countermeasures as a decentralized form of seeking redress, the question is why it cannot be supported in doing so by other States which themselves have a recognized interest in compliance with the obligation breached. |
Если потерпевшее государство правомочно применять контрмеры как некое децентрализованное средство получения сатисфакции, то возникает вопрос о том, почему в этом деле его не могут поддержать другие государства, которые сами имеют общепризнанный интерес к соблюдению нарушенного обязательства. |
The movement of persons as consumers is growing and taking different forms, no longer being confined to wealthy persons in developing countries seeking specialized treatment in developed countries. |
Перемещение людей как потребителей обретает все более широкие масштабы и принимает разные формы, не ограничиваясь более поездками богатых и обеспеченных людей из развивающихся стран в развитые страны для получения специализированных медицинских услуг. |
A further proposal was for a simple and clear provision that, in the event parties failed to implement the settlement agreed at the negotiation stage, a party could re-launch ODR proceedings with a view to seeking a binding award based thereon. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить простое и ясное положение, предусматривающее, что в случае, если стороны не исполняют условия урегулирования, согласованные на этапе переговоров, любая из сторон может возобновить процедуру УСО с целью получения обязательного решения, основывающегося на этих условиях. |
77.22. Explore the possibility of seeking accreditation from the International Coordinating Committee for the relevant institutions, including the Office of the Chancellor of Justice (Malaysia); |
77.22 изучить возможность получения аккредитации Международного координационного комитета для соответствующих институтов, включая Управление Канцлера юстиции (Малайзия); |
The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. |
Безопасность и благополучие жертв торговли людьми, чему может способствовать период реабилитации и размышления, являются важнейшими предпосылками для получения этими людьми компенсации. |
2.3 The author applied again to the Legal Aid Review Committee, seeking legal aid for an application for special leave to appeal. |
2.3 Автор еще раз подал прошение в Комитет по рассмотрению дел, связанных с оказанием юридической помощи, с целью получения особого разрешения на апелляцию. |
The secretariat is seeking focal points to be nominated prior to or at the session with regard to responding to the Questionnaire once it has been finalised. |
Для получения ответов на вопросник после подготовки его окончательного варианта секретариат хотел бы, чтобы до начала работы или в ходе сессии были назначены координаторы по этому вопросу. |
At present, some 144 disarmed soldiers remain in northern Zambia; 115 are seeking refugee status; and 29 are under investigation for membership of the former Rwandan Armed Forces, Interahamwe or FDD. |
В настоящее время в северной части Замбии остается 144 разоруженных солдата; 115 - добиваются получения статуса беженцев; и 29 - находятся под следствием в связи с участием в формированиях бывших вооруженных сил Руанды, «интерахамве» или ФЗД. |
In October 1999, the questionnaire, together with a note verbale, was sent to Member States, intergovernmental organizations and United Nations institutes, seeking information related to the implementation of the Declaration. |
В октябре 1999 года государствам-членам, межправительственным организациям и институтам Организации Объединенных Наций вместе с вербальной нотой был направлен вопросник с целью получения информации относительно осуществления Декларации. |
Efforts are needed to improve access to legal protection for women seeking to migrate in order to work, so as to reduce their vulnerability to exploitation, ill-treatment and trafficking. |
Необходимо предпринять усилия по расширению доступа к средствам правовой защиты женщин, намеревающихся мигрировать в целях получения работы, с тем чтобы снизить их уязвимость в отношении эксплуатации, грубого обращения и торговли. |
Although the vast majority would fall outside the current budget, the team is nonetheless pursuing them and actively seeking support from donors, as per the General Assembly's recommendation. |
Хотя подавляющее большинство инициатив выходит за рамки нынешнего бюджета, проектная группа, тем не менее, изучает их и активно изыскивает пути получения поддержки со стороны доноров в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
In such cases, to obtain more information about the nature and extent of a possible problem or to obtain public views on which regulatory approach would be most effective and desirable, the agency may publish a preliminary notice seeking public comments. |
В таких случаях для получения дополнительной информации о характере и масштабах возможной проблемы и для ознакомления с мнениями общественности относительно наиболее эффективных и желательных подходов к нормотворческой деятельности это ведомство может опубликовать предварительное уведомление с просьбой о представлении публичных замечаний. |
In addition, given the comparatively lower rates of timely receipt of full rations by the population in the north, WFP is seeking methods to improve the efficiency of food deliveries, so as to ensure the equity of programme distributions throughout the country. |
Кроме того, ввиду относительно низких показателей своевременного получения полных рационов населением на севере МПП изыскивает способы повысить эффективность доставки продовольствия, с тем чтобы обеспечить единообразие в распределении программных поставок по всей территории страны. |
Implementation of the Convention's provisions regarding access to genetic resources and benefit-sharing were also priorities for Switzerland, which was engaged in seeking solutions acceptable to both developing and industrialized countries. |
Швейцария также придает приоритетное значение положениям Конвенции, касающимся доступа к генетическим ресурсам и совместного получения выгод, стремясь найти решения, приемлемые как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
A petition to the High Court of Justice is still pending waiting for judgement, seeking to declare unconstitutional the legal provisions requiring financial guarantee as a precondition for issuing a permit. |
В настоящее время в Верховном суде справедливости рассматривается петиция, в которой содержится просьба объявить неконституционными правовые положения, требующие внесения финансовых залогов в качестве предварительного условия для получения лицензии. |
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. |
Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек. |
The Guidelines reflect the Government's policy of encouraging parents to act lawfully by seeking a court order for special medical procedures, such as sterilisation, by making legal aid more accessible and clarifying who is eligible. |
Эти руководящие принципы отражают политику правительства, поощряющую родителей действовать законными методами путем получения разрешения суда на проведение специальных медицинских процедур, таких как стерилизация, делая правовую помощь более доступной и разъясняя, кто имеет на это право. |
In the United Kingdom, it seems that there is a large number of plaintiffs seeking to sue for damages for libel and that this is due to the relative ease of obtaining large damage awards under English defamation law. |
В Соединенном Королевстве, как представляется, многие подают иски о возмещении ущерба, причиненного клеветой, что обусловливается сравнительной легкостью получения крупных денежных сумм в соответствии с английским законодательством о диффамации. |
8.3 The Committee has considered the judicial proceedings initiated by the author in 2005 before the District Court of Brno-venkov for the restitution of his family house and garden, seeking a declaration of title under civil property law. |
8.3 Комитет рассмотрел ход судопроизводства, возбужденного автором в 2005 году в районном суде Брно-Венкова в целях возвращения дома его семьи и сада для получения свидетельства о правовом титуле согласно гражданскому имущественному праву. |
In another case, an advance payment was made for the repair of a UNIDO vehicle without either recording the reasons for the advance payment or seeking bank guarantee for performance. |
В другом случае авансовый платеж для ремонта транспортного средства ЮНИДО производился либо без регистрации оснований для авансового платежа, либо без получения банковской гарантии его исполнения. |
UNIDO has forwarded to the External Audit the Moore Stephen Report on "IPSAS Accounting Principles and Associated Guidance to the VIC Transaction", for seeking guidance. |
С целью получения соответствующих рекомендаций ЮНИДО направила Внешнему ревизору доклад Стивена Мура, озаглавленный "Принципы учета в соответствии с МСУГС и связанное с ним руководство хозяйственной деятельностью ВМЦ". |
Institutional: Most such housing estates are (or should be) managed by homeowners' associations, and seeking a loan for renovation requires a decision by the general assembly. |
Препятствия институционального характера: Большинство таких жилых комплексов управляются (или должны управляться) ассоциациями квартировладельцев, и для получения кредита на цели обновления требуется решение общего собрания. |
Late submission of reports restricts the possibility for making a detailed and exhaustive examination of the replies and/or seeking clarification from Parties before producing a report on the status of implementation. |
Позднее представление отчетности ограничивает возможности подробного и исчерпывающего изучения ответов и/или получения разъяснений от Сторон до подготовки доклада о ходе осуществления; |