That activity enhanced women's awareness of their rights, forms of discrimination and the possibility of seeking recourse before international legal institutions. |
Эта деятельность способствовала повышению информированности женщин об их правах, формах дискриминации и возможности получения помощи со стороны международно-правовых институтов. |
Associations of migrant women can be useful rallying points for identifying problems and seeking legal redress. |
Ассоциации женщин-мигрантов могут служить полезными центрами сплочения усилий для выявления существующих проблем и получения правовой помощи. |
The Inspectors were informed that staff might approach more than one organizational entity when seeking advice and guidance. |
Инспекторы были проинформированы о том, что сотрудники могут связываться не с одним организационным подразделением для получения консультаций и советов. |
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). |
102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве). |
Desertion of a wife is considered a harmful act that constitutes a ground for seeking a divorce. |
Оставление жены было расценено как акт причинения вреда, дающий основание для получения развода. |
Society has tended to avoid seeking such permission and opted for customary law marriages. |
В обществе отмечается тенденция избегать получения такого разрешения и вступать в брак, основанный на обычае. |
In this regard, the procedures for seeking reparation should be transparent. |
В этой связи требуется обеспечение транспарентности предусмотренных процедур получения восполнения. |
A project proposal has been submitted to the Planning Commission for seeking World Bank assistance. |
Соответствующее проектное предложение внесено на рассмотрение Комиссии по планированию на предмет получения помощи от Всемирного банка. |
It would be shared with the Government of Guinea-Bissau with a view to seeking the latter's views on it. |
Он будет доведен до сведения правительства Гвинеи-Бисау с целью получения его мнения по проекту. |
He underlined his country's support for the International Court of Justice and recognized the importance of seeking advice from it in appropriate cases. |
Оратор подчеркивает, что Соединенные Штаты поддерживают Международный Суд и признают важность получения его консультативных заключений в подобающих случаях. |
The Mechanism is actively seeking information that is specific enough to enable Governments to take appropriate action. |
Механизм предпринимает активные усилия в целях получения информации, которая была бы достаточно конкретной для того, чтобы правительства имели возможность принять необходимые меры. |
UNEP is seeking guidance from the Office of the Assistant Secretary-General, Controller, and the Treasury at Headquarters on this matter. |
ЮНЕП взаимодействует с Канцелярией помощника Генерального секретаря, Контролера, и с Казначейством в Центральных учреждениях в целях получения руководящих указаний по этому вопросу. |
In addition, the Assembly may consider enriching its discussions through seeking regional and subregional inputs. |
В дополнение к этому Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос о содействии проведению плодотворных обсуждений путем изыскания возможностей получения соответствующей информации на региональном и субрегиональном уровнях. |
Third, it provides the party seeking to enforce the award with adequate assurances of prompt payment once the dispute is resolved. |
В-третьих, оно дает стороне, добивающейся исполнения арбитражного решения, надлежащие гарантии своевременного получения платежа после урегулирования спора. |
Burundi reported that it is seeking assistance with the safe storage of its munitions and identifying the victims of explosive remnants of war. |
Бурунди сообщила, что она добивается получения помощи в деле безопасного хранения своих боеприпасов и выявления жертв взрывоопасных пережитков войны. |
It attracted attention and the support of others who, while not seeking public authority themselves, sought to influence its uses towards particular outcomes. |
Она привлекает к себе внимание и поддержку других кругов, которые, не добиваясь сами государственной власти, пытаются влиять на возможности ее использования в интересах получения определенных результатов. |
The Special Rapporteur notes with concern laws and practices that constrain civil society organizations from seeking, receiving or utilizing foreign funding. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает законы и виды практики, которые ограничивают организации гражданского общества в плане поиска, получения или использования иностранного финансирования. |
Asylum seeking families still receive much fewer benefits than other destitute families and access to education remains subject to unacceptable barriers. |
Семьи просителей убежища все еще получают гораздо менее высокие пособия, нежели чем другие неимущие семьи, а доступ к возможностям получения образования по-прежнему обставлен неприемлемо жесткими барьерами70. |
In return for the Community Wage, job-seekers had to be available for and actively seeking work. |
Для получения социальной заработной платы безработные должны быть готовы приступить к работе и заниматься ее активным поиском. |
Such laws have resulted in higher fees and hence greater vulnerability for women seeking to enter the marriage market. |
Такие законы привели к увеличению размера соответствующих сборов и, следовательно, поставили женщин, добивающихся возможности получения доступа на брачный рынок, в еще более уязвимое положение. |
Normally, a person's body uses all of their glucose for energy before seeking that energy from their fat reserves. |
Обычно, организм человека использует всю доступную глюкозу для получения энергии прежде, чем начать ее расход из существующих жировых запасов. |
And they set out in the Universe seeking distant suns to harvest. |
И они отправились в космос искать солнце для получения энергии. |
The applicants are now seeking special leave to appeal to the Privy Council in London. |
В настоящее время заявители добиваются получения специального разрешения на обжалование такого решения в Тайном совете в Лондоне. |
In addition, funds for the project are exhausted and UNDP is seeking urgent contributions to continue its assistance. |
Помимо этого, были исчерпаны средства для этого проекта, и ПРООН изыскивает возможность получения срочных взносов для продолжения своей помощи. |
UNDP will continue to work with UNV in seeking more financial support from additional sources for this purpose. |
ПРООН будет продолжать предпринимать совместно с ДООН усилия с целью получения дополнительной финансовой помощи из других источников для этой цели. |