As a result of this progress, I concentrated my energies in the following weeks on seeking views on the development of a mandate for an ad hoc committee. |
В свете этого прогресса в течение следующих недель я сосредоточил свои усилия на задаче получения мнений в отношении разработки мандата для специального комитета. |
An obligation not to extradite, as a matter of principle, without seeking assurances is a substantial obligation that entails considerable consequences, both domestically and internationally. |
Обязательство в принципе не осуществлять выдачу без получения гарантий является существенным обязательством, имеющим значительные последствия как на национальном, так и на международном уровнях. |
(c) The modality of seeking adequate rent-free premises from Governments needs to be pursued further; |
с) целесообразно продолжить анализ формы получения соответствующих бесплатных помещений от правительств; |
Article 5 authorizes those persons to act abroad for the purpose of seeking recognition of, and assistance for, those proceedings. |
Согласно статье 5 таким лицам предоставляются полномочия совершать за границей действия с целью получения признания или содействия в связи с таким производством. |
In view of its coverage and non-technical nature, the ZETs TSR is highly recommended to anyone seeking further information on zero emissions technologies for fossil fuels. |
С учетом охвата и нетехнического характера ДРТ он настоятельно рекомендуется всем желающим для получения дополнительной информации о технологиях использования ископаемых топлив с нулевым уровнем выбросов. |
How would this affect the prospects of the poorer developing countries in seeking access to financial markets? |
Каким образом это сказалось бы на перспективах бедных развивающихся стран с точки зрения получения доступа к финансовым рынкам? |
This permit shall be issued after seeking the approval of the concerned government agencies according to the Law on Conservation of the Environment and Protection from Pollution. |
Это разрешение выдается после получения санкции соответствующих государственных агентств на основании положения Закона о сохранении окружающей среды и защите от загрязнения. |
Various judgements and orders of the High Court in numerous applications for constitutional redress indicate that the domestic procedures for seeking redress against any infringement of human rights are adequate. |
Различные решения и постановления Высокого суда по многочисленным ходатайствам о конституционной защите указывают, что внутренние процедуры получения защиты от любого посягательства на права человека являются достаточными. |
UNDP is seeking donor contributions to ensure that at least some counselling and referral services are established and funds made available for quick impact projects before demobilization commences. |
ПРООН изыскивает возможность получения донорских взносов, с тем чтобы обеспечить до начала мобилизации, по крайней мере, создание некоторых консультационных и регистрационных служб и получение средств для проектов оказания срочной помощи. |
A person seeking admittance to France as an asylum-seeker was kept in a waiting zone during the time needed for his request to be considered. |
Лицо, стремящееся въехать во Францию в целях получения убежища, содержится в зоне ожидания в течение всего времени, необходимого для рассмотрения его просьбы. |
The Government was seeking to promote equal opportunities for participation in higher education by a number of means, including the development of good-quality access to courses. |
Правительство стремится создать равные возможности в области получения высшего образования, используя для этого целый ряд средств, включая обеспечения действенного доступа к различным учебным курсам. |
These organizations travel from time to time around Europe seeking financial aid for their projects and support for matters related to the defence of human rights. |
Представители этих организаций иногда посещают Европу в целях получения финансовой помощи для реализации своих проектов и ищут поддержки в вопросах защиты прав человека. |
For example, fear of being identified with HIV/AIDS stops people from seeking voluntary counselling and testing, which are vital to prevention, care and treatment efforts. |
Например, опасение огласки в связи с возможным заболеванием ВИЧ/СПИДом не позволяет людям добровольно обращаться для получения консультаций и прохождения тестов, которые имеют существенно важное значение для усилий в плане профилактики, ухода и лечения. |
8/CMP. Implications of the establishment of new hydrochlorofluorocarbon-22 facilities seeking to obtain certified emission reductions for the destruction of hydrofluorocarbon-23 100 |
8/СМР. Последствия создания новых установок, использующих гидрохлорфторуглерод-22 в целях получения сертифицированных сокращений выбросов за уничтожение гидрофторуглерода-23 148 |
In this context, it liaised with Parties, seeking their views on policies, problems and issues for discussion and follow-up. |
В этом контексте была установлена связь со Сторонами в целях получения их мнений в отношении политики, проблем и вопросов для обсуждения и принятия последующих мер. |
The United Nations country team is now seeking additional support from the Common Humanitarian Fund to address the outstanding needs not met in the flash appeal. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций изыскивает в настоящее время возможности получения дополнительной поддержки по линии Общего гуманитарного фонда в связи с сохраняющимися потребностями, средств для удовлетворения которых в рамках «срочного призыва» получено не было. |
A questionnaire seeking information on methyl bromide data, including applications and quantities used, had also been distributed to the country's five regions. |
Среди пяти регионов страны был распространен вопросник с целью получения информации о данных по бромистому метилу, включая виды применения и используемые количества. |
The Panel issued Procedural Orders in December 1998 and April 1999 seeking information about, among other things, assets purchased for use and expenses incurred in Bahrain. |
В декабре 1998 года и апреле 1999 года Группа издала процедурные постановления с целью получения информации, в частности, о приобретенном для собственного пользования имуществе и расходах, произведенных в Бахрейне. |
Accordingly, the PA is currently seeking funding for this project from bilateral donors, in the hope that implementation may commence before the end of 1999. |
Таким образом, в настоящее время ПА изыскивает возможности получения финансовых средств от двусторонних доноров для реализации этого проекта, надеясь, что его осуществление может начаться до конца 1999 года. |
UNHCR is seeking to prevent further displacement and to facilitate visits of persons without documentation to the appropriate police stations in order to secure identity documents. |
УВКБ стремится предотвратить дальнейшее перемещение и облегчить посещение лицами, не имеющими документов, соответствующих полицейских участков для получения документов, удостоверяющих личность. |
United States law provides various avenues for seeking redress, including financial compensation in cases of torture and other violations of constitutional and statutory rights relevant to the Convention. |
Законодательством Соединенных Штатов Америки предусматриваются различные возможности получения сатисфакции, включая финансовую компенсацию в случае пыток и других видов нарушений конституционных и статутных прав, связанных с Конвенцией. |
While there may be difficulties in enforcing the judgement, NGOs have hailed it as an important step forward in seeking redress for the crimes committed in 1999. |
Несмотря на трудности, связанные с обеспечением выполнения этого судебного решения, НПО приветствовали его в качестве важного шага с точки зрения получения компенсации за преступления, совершенные в 1999 году. |
In addition to seeking technical support and national security assessments from the Department of Defense, the State Department relies on extensive inter-agency cooperation and coordination to perform the arms export control function. |
Помимо получения технической поддержки и оценок по вопросам национальной безопасности от министерства обороны, Государственный департамент полагается на широкое межведомственное сотрудничество и координацию в деле осуществления контроля за экспортом оружия. |
Many persons having or considering any sort of dealings with the grantor may have legitimate reasons for seeking access to the database. |
Многие лица, заключающие любые сделки с лицом, передавшим право, или рассматривающие такую возможность, могут иметь законное основание для получения доступа к базе данных. |
In addition, the doctrine of public trust and that of riparian rights also provide a basis for seeking remedies for such damage. |
Кроме того, доктрина публичного доверия и доктрина прав местных владельцев также являются основанием получения средств защиты за такой ущерб. |