Given the complex nature of these initiatives, it has decided to create a finance company - the EMPRETEC Finance Company - to manage them and is seeking a licence. |
С учетом сложного характера этих инициатив было принято решение создать для их реализации отдельную финансовую компанию (Финансовая компания ЭМПРЕТЕК), которая в настоящее время добивается получения лицензии. |
It also calls upon the State party to strengthen its control of employment agencies and to provide migrant workers with easily accessible avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. |
Он также призывает государство-участника усилить свой контроль за агентствами по найму и предоставить трудящимся-мигрантам легкодоступные возможности обращения за правовой помощью в случаях злоупотреблений со стороны нанимателей и позволить им оставаться в стране, пока они добиваются получения возмещения. |
The committee has broad powers to gather information about persons seeking refugee status, since public bodies at the national, provincial and municipal levels are required to provide whatever information, advice and/or assistance it requests. |
Комитет обладает широкими полномочиями в плане получения информации относительно лиц, обращающихся с просьбами о предоставлении им статуса беженца, поскольку общенациональные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему информацию, консультации и/или помощь, которую он запрашивает. |
Members of both tribes continued to face problems when seeking to renew identity cards, which are essential for registering businesses, obtaining travel documents and settling matters such as divorce and inheritance. |
Представители обоих племён по-прежнему сталкивались с трудностями при продлении удостоверений личности, необходимых для регистрации коммерческих предприятий, получения документов для поездок и улаживании таких дел, как развод и наследство. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. |
Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
As there was no clear preference within the Commission for either of the alternatives listed above, the Commission agreed that it would report its findings to the General Assembly with a view to seeking further guidance. |
Поскольку члены Комиссии не отдали четкого предпочтения ни одному из вышеперечисленных вариантов, Комиссия постановила, что она сообщит о своих выводах Генеральной Ассамблее с целью получения дополнительных руководящих указаний. |
While the statute did not deal exhaustively with all matters, it contained provisions on all relevant aspects, including the jurisdiction of the court, investigation of alleged crimes, methods of seeking judicial assistance from States and the rights of the accused. |
При том что в уставе не дается исчерпывающего решения всех вопросов, в нем есть положения по всем актуальным аспектам, включая юрисдикцию суда, расследование предполагаемых преступлений, методы получения судебной помощи от государств и права обвиняемых. |
In this regard, the Committee further recommends that the State party consider seeking assistance from ILO, in particular with a view to reinforcing its capacity to monitor the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность получения помощи со стороны МОТ, в частности с целью расширения своих возможностей по контролю за применением Конвенции о правах ребенка. |
It is meant to present in a concise manner some critical elements underlying approaches to valuation and a brief discussion of the status of current methodologies with a view to seeking the guidance of the Panel on the future development of work on this subject. |
Это сделано с целью кратко изложить некоторые важнейшие элементы, на которых основываются подходы к оценке, и оперативно обсудить нынешние методологии в целях получения указаний со стороны Группы в отношении будущей разработки этого предмета. |
The meeting also had before it a discussion paper submitted by Canada, setting out issues for discussion, possible options for the methodology of the study and suggestions for a questionnaire seeking information from Member States and other appropriate entities. |
Совещанию также был представлен подготовленный Канадой документ для обсуждения, в котором излагаются ряд подлежащих рассмотрению вопросов, возможные варианты методологии исследования и предложения относительно вопросника, предназначенного для получения информации от государств-членов и других соответствующих субъектов. |
GIFT was created in 1996 without seeking United Nations legal advice from UNCTAD or the Secretariat and without the knowledge or approval of UNCTAD senior management. |
ГИСТ была создана в 1996 году без получения юридического заключения со стороны ЮНКТАД или Секретариата Организации Объединенных Наций и без уведомления старшего руководства ЮНКТАД и без его санкции на осуществление этого проекта. |
The form may be submitted to IMO when requests are made for technical assistance; however, this should not be considered a prerequisite for seeking technical assistance. |
Форма может быть представлена ИМО при обращении с просьбами об оказании технической помощи; вместе с тем ее не следует рассматривать как непременное условие для получения такой помощи. |
The secretariat initiative of seeking a first review of what happened to the EPR recommendations about one year after they were approved by the Committee was a step in the right direction. |
Инициатива секретариата в отношении получения первого обзора мер, принятых по рекомендациям ОРЭД, спустя один год после их утверждения Комитетом является шагом в правильном направлении. |
Members of Parliament fell into that category and were prohibited from seeking personal advantage, for example of a commercial or fiscal nature, through their parliamentary activities. |
Члены парламента подпадают под действие этого закона, и им запрещено использовать деятельность в парламенте для получения личной выгоды, например коммерческого или финансового характера. |
The LGW technicians detected in these regions the difficulty that many have in seeking guidance and continuing medical treatment due to social and economic problems, such as poor access to public roads and transportation. |
Как установили специалисты ЛДВ, население многих из этих районов имеет весьма ограниченные возможности для получения консультаций и непрерывной медицинской помощи в силу таких социально-экономических проблем, как удаленность от путей сообщения и отсутствие транспорта. |
The Office has a statutory duty to analyse the seriousness of all information received, forming the basis for a decision by the Chief Prosecutor on whether to initiate an investigation by seeking the authorization of the Pre-Trial Chamber. |
Канцелярия в соответствии со статутом обязана анализировать достоверность любой получаемой информации, создавая основу для решений Главного обвинителя по вопросу о необходимости начала расследования путем получения разрешения от Палаты предварительного производства. |
At mid-1996, the Agency was seeking special contributions from donors for its second priority list of unfunded PIP projects in various sectors and fields, with a value of $150.7 million. |
В середине 1996 года Агентство изыскивало возможности получения специальных поступлений от доноров для своего второго перечня приоритетных нефинансируемых проектов в различных секторах и областях на сумму 150,7 млн. долл. США. |
Under Greek law, there are no grounds for a further appeal seeking leave that such a procedural flaw be remedied and thus the decision is effectively final. |
В греческом законодательстве не предусмотрены основания для повторного возбуждения процедуры обжалования в целях получения разрешения на устранение такой процедурной ошибки и, таким образом, принятое решение является окончательным. |
Such participation in turn increases women's visibility, enables them to learn management skills and methods for earning and saving income, and strengthens their bargaining power when seeking access to land, credit, agricultural and extension services, and training. |
В свою очередь, такое участие приводит к повышению роли женщин, позволяет им осваивать руководящие навыки и методы получения и сбережения средств, а также укрепляет их позиции в связи с получением доступа к земле, кредитам, сельскохозяйственным услугам, службам распространения знаний и профессиональной подготовке. |
The programme has received some funding from donors, in addition to that provided by UNDP, which is seeking further contributions to ensure that a minimal support system can be established in due time. |
Программа получает некоторые средства от доноров, помимо средств по линии ПРООН, которая изыскивает возможности получения дополнительных взносов для обеспечения того, чтобы со временем была налажена система минимальной поддержки. |
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. |
Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. |
Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
In addition to the studies of the technical aspects of UNCLOS, IHO is at the forefront in establishing methods for acquiring knowledge of the marine environment and seeking cooperation to achieve adequate global hydrographic data coverage. |
Наряду с изучением технических аспектов ЮНКЛОС, МГО активно занимается установлением методики исследования морской среды и налаживанием сотрудничества в деле получения надлежащих гидрографических данных с глобальным охватом. |
Sharing the results of work on the specifications of the technical standards with other Parties and seeking feedback on progress; |
а) обмениваться результатами работы над характеристиками технических стандартов с другими Сторонами и налаживать обратную связь для получения информации о достигнутом прогрессе; |
We urge them to cherish their international image and dignity, and refrain from seeking to serve transient interests while being used by the Taiwanese authorities for separatist activities aimed at Taiwanese independence. |
Мы настоятельно призываем их ценить свой международный имидж и достоинство и отказаться от преследования преходящих интересов, ибо тайваньские власти используют их в своих интересах для того, чтобы осуществлять свою сепаратистскую деятельность в целях получения Тайванем независимости. |