In a situation of pure equality, women will compete head to head with men for whatever they are seeking, and given finite resources and a finite number of jobs, men may well end up with less than they were used to in the past. |
В ситуации подлинного равенства женщины будут на равных конкурировать с мужчинами в процессе получения того, к чему они стремятся, и, учитывая ограниченный объем ресурсов и рабочих мест, мужчины могут в конечном итоге оказаться с меньшим количеством тех благ, которыми они привыкли пользоваться в прошлом. |
Moreover, there is no such legal procedure, within the State party's domestic system, allowing seeking damages for the excessive length of the criminal procedure, which is one of the violations found by the Committee. |
Кроме того, в правовой системе государства-участника не существует правовой процедуры, предусматривающей представление ходатайства с целью получения компенсации за ущерб в связи с чрезмерной длительностью уголовной процедурой, которая была признана Комитетом в качестве одного из нарушений. |
(c) The major challenges for a government when seeking accreditation for an implementing entity as an NIE for direct access under the AF. |
с) с какими основными трудностями сталкивается правительство, добивающееся аккредитации для осуществляющего учреждения в качестве НОУ с целью получения прямого доступа по линии АФ. |
Persons seeking to access the Accreditation Centre to obtain a conference pass must present a printed confirmation letter or a copy on a tablet or smartphone at the entry gate and will be directed to the Aquatic Centre for accreditation. |
Лица, желающие пройти в Аккредитационный центр для получения конференционного пропуска, должны на входе представить подтверждающее письмо в распечатанном виде либо на экране планшетного устройства или смартфона, после чего их направят в Центр водного спорта для аккредитации. |
Enact screening and fully informed consent laws for pregnant women seeking an abortion that include options and practical help to support the mother and her baby, as well as prenatal support |
Принять законы о необходимости проведения всестороннего медицинского обследования и получения осознанного согласия беременных женщин, обращающихся за услугами по проведению аборта, которые также должны включать возможные альтернативы и процедуры предоставления практической помощи матери и ее ребенку, а также дородовой поддержки. |
As we understand it, Africa is seeking this right - the right of veto - on behalf of the entire African region, not for one or two States. |
Насколько мы понимаем, Африка добивается получения этого права - права вето - от имени всего африканского региона, а не от имени лишь одного или двух государств. |
For instance, in collaboration with the Ministry of Information, all forms of media - television, radio and print - have been instructed not to publish any announcements seeking donations without prior approval of the Ministry of Social Affairs. |
Так, по согласованию с министерством информации всем средствам массовой информации - теле- и радиовещательным компаниям и издателям печатной продукции - было предписано не публиковать никакие рекламные объявления о сборе пожертвований без получения на то предварительного разрешения министерства социальных дел. |
The Ministry of Women Development sent a detailed questionnaire to all provincial home governments for onward dispatch to all prisons in Pakistan seeking information on the number of women detained under the Foreigner's Act or under any other law relating to trafficking. |
Министерство по улучшению положения женщин разослало подробную анкету всем провинциальным органам внутренних дел для дальнейшей отправки во все тюрьмы Пакистана в целях получения информации о числе женщин, содержащихся под стражей по Закону об иностранцах либо по любому другому закону, касающемуся нелегального провоза людей. |
It was also open to the author to file an administrative litigation under the Administrative Litigation Act, seeking the revocation of the deportation order, within 90 days of the receipt of its notification. |
В соответствии с Законом об административном судопроизводстве у автора также была возможность добиваться в порядке административного судопроизводства отмены распоряжения о депортации в течение 90 дней с момента получения уведомления о нем. |
Had the objection been dismissed, he could have filed an administrative litigation seeking the revocation of such negative decision within 90 days of receiving notice of the negative decision. The author filed an objection to challenge his custody on 18 August 2009. |
В случае отклонения такого протеста он мог бы в течение 90 дней с момента получения уведомления о решении, принятом не в его пользу, подать иск в рамках административного судопроизводства. 18 августа 2009 года автор подал протест, в котором он оспорил его помещение под стражу. |
It makes some women more likely to be targeted for certain forms of violence because they have less social status than other women and because perpetrators know such women have fewer options for seeking assistance or reporting. |
Это делает некоторых женщин более уязвимыми для определенных форм насилия, потому что они имеют менее значимый социальный статус по сравнению с другими женщинами и потому что преступники знают: у этих женщин меньше возможностей для получения помощи или сообщения о насилии. |
He was talked out of this by his officers, who convinced him that his leadership was still needed in seeking amnesty for his crew. |
Он говорил, что из-за действий команды, которые убедили его, что капитан по-прежнему необходим для получения амнистии для его команды. |
That would certainly facilitate the Secretariat's task of processing the drafts in a timely manner and, if I may venture to say so, would provide enough time to members of the Committee for consultations and for seeking the necessary instructions, as required. |
Это, безусловно, облегчило бы задачу секретариата по своевременной обработке проектов и, если можно так сказать, предоставило бы членам Комитета достаточно времени для консультаций и для получения необходимых инструкций, если таковые потребуются. |
To this end, additional consideration should be given to extending efforts at family tracing and fostering options in the country of origin, and to developing means of seeking additional information about the background of very young children from the foster families and other returnees. |
С этой целью необходимо уделять дополнительное внимание расширению усилий по розыску семей и приему на воспитание в странах происхождения, а также разработке средств получения дополнительной информации о самых малолетних детях от семей, принявших детей на воспитание, и других репатриантов. |
In addition, the doctrine of public trust (State, as a trustee of natural resources) and that of riparian rights (rights of owners of property bordering a watercourse) also provide a basis for seeking remedies for such damage. |
Кроме того, доктрина публичного доверия (государство действует в качестве доверительного собственника природных ресурсов) и доктрина прав местных владельцев (права владельцев имущества, граничащего с водотоком) также являются основанием получения средств защиты за такой ущерб. |
To date, the Tribunal has established communication with States in which accused persons are either citizens or were residing at the time of arrest with a view to seeking information on the bank accounts and movable and immovable assets of the accused persons. |
Трибунал уже установил контакты с государствами, гражданами которых являются обвиняемые или в которых они проживали на момент ареста, в целях получения от них информации о банковских счетах и движимом и недвижимом имуществе обвиняемых. |
In that reservation, Jamaica had stressed that its Constitution guaranteed every person the fundamental rights and freedoms contained therein, irrespective of race or place of origin, and provided for judicial procedures for seeking redress if those fundamental rights and freedoms were violated. |
В этой оговорке Ямайка подчеркивала, что ее Конституция гарантирует за каждым лицом основные права и свободы, которые в ней содержатся, независимо от расы или места происхождения и что она предусматривает судебные процедуры для получения компенсации в случае нарушения этих основных прав и свобод. |
The Committee may use relevant information at the disposal of the Director-General and may keep the communication submitted to it on its agenda while seeking this information and (h)). |
Комитет может использовать соответствующую информацию, имеющуюся в распоряжении Генерального директора, и в ожидании получения этой информации может продолжать включать это сообщение в свою повестку дня и h)). |
Under the current system, countries seeking aid, whether provided through the budget or through projects, deal with a variety of aid instruments and associated agreements with a large number of donors. |
При существующей системе для получения помощи через бюджет или в рамках проектов странам приходится иметь дело с самыми разнообразными инструментами помощи и соответствующими соглашениями с большим числом доноров. |
On the matter of the political status options available to Bermuda, it was pointed out that while the United Kingdom may not offer the alternatives of free association or integration, that does not preclude the Territories from seeking either status with another country. |
Что касается вопроса о вариантах политического статуса Бермудских островов, отмечалось, что, хотя Соединенное Королевство, возможно, не предложит альтернативные варианты свободной ассоциации или интеграции, это не мешает территориям добиваться получения того или иного статуса с другой страной. |
Having studied that information, UNMEE is seeking further clarification from the Ethiopian authorities on the types of mines used in the Temporary Security Zone and the adjacent areas, as well as more specific information on minefields already cleared by the Ethiopian Armed Forces. |
Изучив эту информацию, МООНЭЭ добивается получения от эфиопских властей более подробных данных о типах мин, установленных в пределах временной зоны безопасности и прилегающих к ней районах, а также более конкретной информации о минных полях, уже обезвреженных вооруженными силами Эфиопии. |
commercial disputes: the Democratic Republic of the Congo would establish contacts of an economic nature with a view to seeking compensation from commercial enterprises on the basis of arbitration and settlement; |
Ь) торговые споры: речь идет о контактах экономического характера, благодаря которым ДРК могла бы добиваться получения компенсации от торговых предприятий на основе вынесения арбитражных решений или достижения соглашений; |
In recognition of the fact that an increasing number of women were seeking business loans, she asked whether they were able to build and manage medium-sized enterprises or to satisfy the requirements for securing loans. |
Признавая тот факт, что все большее число женщин обращается за получением коммерческих займов, оратор интересуется, могут ли они создавать средние предприятия и управлять ими или удовлетворять требованиям для получения займов. |
One representative requested that the Ozone Secretariat advise the Parties to the Montreal Protocol on its 15 July 2002 request to the World Trade Organization (WTO) seeking observer status with the WTO Committee on Trade and Environment. |
Один из представителей просил, чтобы секретариат по озону сообщил Сторонам Монреальского протокола о просьбе от 15 июля 2002 года, обращенной к Всемирной торговой организации (ВТО), в целях получения статуса наблюдателя при Комитете по торговле и окружающей среде ВТО. |
No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. |
Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |