The Committee expresses its concern that foreign migrant workers seeking permission to work in Egypt must provide a certificate proving that they do not carry HIV/AIDS. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты, добивающиеся получения разрешения на работу в Египте, должны представлять справку о том, что они не инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
This innovative arrangement aims to help to improve the support provided by Headquarters in response to requests from the field and serves as an entry point for missions and Member States seeking advice, specialist support and guidance. |
Это инновационное начинание преследует цель повышения эффективности помощи, предоставляемой Центральным учреждениями по запросам с мест, и служит отправным пунктом для миссий и государств-членов в части получения консультаций, экспертной поддержки и методических рекомендаций. |
Building partnerships with interested institutions and exploring various other means, besides seeking additional resources from the regular budget of the United Nations, were mentioned as possible ways to address that concern. |
В качестве возможных путей устранения этой обеспокоенности было упомянуто налаживание партнерских связей с заинтересованными учреждениями и изучение других возможных способов получения средств, помимо запрашивания дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In February 2009, in Cesar, two girls - whose family was internally displaced after receiving threats of recruitment by FARC-EP - were interrogated by members of the Colombian national army seeking to obtain information about the group. |
В феврале 2009 года в Сесаре члены Колумбийской национальной армии в попытке получить информацию о группировке допросили двух девочек, семья которых оказалась внутренне перемещенной после получения от РВСК-НА угроз о вербовке. |
A longer-term strategy would require a broad synergy of efforts among concerned regional States to prevent pirates from seeking sanctuary in any country in the Gulf of Guinea from which they could attack neighbouring States. |
Более долгосрочная стратегия потребует объединения усилий заинтересованных государств региона в целях предотвращения получения пиратами убежища в любой стране Гвинейского залива, из которой они могут совершать нападения на соседние государства. |
4.4 The State party submits that within 90 days upon being notified of the deportation order of 12 December 2005, the author could have filed an administrative litigation seeking the revocation of the order. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор мог бы добиваться отмены этого распоряжения путем подачи искового заявления в рамках процедуры административного судопроизводства в течение 90 дней после получения уведомления о вынесенном 12 декабря 2005 года распоряжении о депортации. |
The complainant claims that, thereafter, police officers came to his parents' house on numerous occasions and interrogated all the members of the family, seeking information about his brother. |
Заявитель добавляет, что впоследствии полицейские не раз наведывались в дом его родителей и допрашивали всех членов семьи с целью получения информации о его брате. |
Criminal organizations do not hesitate to exploit any opportunity to profit from their illicit activities, quickly identifying and adapting advances in technology, and seeking out and exploiting weaknesses in systems and regimes. |
Преступные организации без колебаний используют любую возможность для получения прибыли незаконным путем, быстро определяя и приспосабливая технические достижения и отыскивая и используя слабости систем и режимов. |
This includes persons seeking information on the collection of alimony, the award of pensions and benefits, rehabilitation, the granting of the status of refugee or repatriated Kazakh, and minors without parental care. |
К ним отнесены граждане, обращающиеся по вопросам взыскания алиментов, назначения пенсии и пособий, реабилитации, получения статуса беженца или оралмана, несовершеннолетние, оставшиеся без попечения родителей. |
Second, from 1 April 2011, smelters and refineries seeking conflict-free smelter status from the Electronics Industry Citizenship Coalition began to process minerals tagged exclusively by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. |
Во-вторых, с 1 апреля 2011 года плавильные и обогатительные предприятия, добивающиеся получения статуса «непричастности к конфликту» от Коалиции компаний электронной промышленности, начали обрабатывать исключительно минеральное сырье, промаркированное в соответствии с требованиями Инициативы в отношении цепочки поставки олова Международного института по изучению олова. |
The Panel submitted a questionnaire on 7 June 2012, seeking clarification in relation to an official statement provided to the Panel under the preceding mandate by the Ministry of Finance on the implementation of the travel ban and assets freeze. |
Группа направила 7 июня 2012 года вопросы для получения разъяснения относительно представленного Группе в период действия ее предыдущего мандата официального заявления министерства финансов об осуществлении запрета на поездки и замораживании активов. |
Other rights, such as the right to health, may also be affected by digital surveillance practices, for example where an individual refrains from seeking or communicating sensitive health-related information for fear that his or her anonymity may be compromised. |
Практикой цифрового слежения также могут затрагиваться и другие права, например право на здоровье, скажем, если человек воздерживается от получения или сообщения деликатной информации, касающейся состояния здоровья, опасаясь, что из-за этого может быть утрачена ее анонимность. |
The meeting was further informed that a special funding event would be held in 2015 with the aims of seeking indicative contributions from Member States and allowing for realistic planning for future programmes. |
Совещание было также проинформировано о том, что в 2015 году будет проведено специальное мероприятие, посвященное финансированию, с целью получения от государств-членов информации о примерных взносах и проведения реалистичного планирования по будущим программам. |
This could include establishing a body to review relevant information on Article 5 implementation that is submitted in the context of Article 7 obligations, seeking clarity when required, drawing observations and presenting conclusions and recommendations. |
Это могло бы включать создание органа для рассмотрения соответствующей информации по осуществлению статьи 5, которая представляется в контексте обязательств по статье 7, получения требующихся разъяснений, составления замечаний и представления выводов и рекомендаций. |
Some States have also continued to be engaged in the practice of seeking diplomatic assurances to ensure that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment will not be inflicted on an individual suspect who is transferred to a receiving State. |
Некоторые государства также продолжали использовать практику получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении подозреваемых лиц, передаваемых принимающему государству. |
A programme document for APRM country self-assessment has been developed and submitted to the country office of the United Nations Development Programme seeking assistance to enable the country to kick-start the self-assessment process. |
Подготовлен программный документ по страновой самооценке АМКО, который представлен страновому отделению Программы развития Организации Объединенных Наций для получения помощи, которая позволила бы стране запустить процесс самооценки. |
The report considers issues related to transfers of individuals suspected to be linked to terrorism and the practice of seeking diplomatic assurances against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and addresses how such practices infringe on the protection of human rights. |
В докладе рассматриваются вопросы, касающиеся перемещения лиц, подозреваемых в связях с терроризмом, практики получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также вопрос о том, как такая практика препятствует защите прав человека. |
A common understanding could be reached only by seeking the advice and analysis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty monitoring bodies and related agencies. |
Взаимопонимание может быть достигнуто только на основе получения рекомендаций и результатов анализа от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, органов по контролю за выполнением договоров и соответствующих учреждений. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1994/19, adopted on the recommendation of the Commission, the Director-General of the United Nations Office at Vienna sent the draft code to Member States seeking their comments. |
Согласно резолюции 1994/19 Экономического и Социального Совета, принятой по рекомендации Комиссии, Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Вене направил проект кодекса государствам-членам с целью последующего получения от них замечаний. |
The Agency was urgently seeking solutions to enable more schools to be reopened as soon as possible, but the reconstruction work depended on financial contributions. |
Агентство стремиться найти срочные решения, с тем чтобы как можно скорее вновь открыть больше школ, однако восстановительные работы зависят от получения финансовых взносов. |
The secretariat said that it was seeking external financial support and the assistance of experts from the European Union countries in order to organize this event and that it had already received a promise of funds from a tachograph manufacturer. |
Секретариат сообщил, что он занимается поиском внешних источников финансовой поддержки, а также возможностей получения помощи со стороны экспертов от стран Европейского союза с целью организации данного мероприятия и что одно из предприятий, занимающихся изготовлением тахографов, уже обещало предоставить средства в данной связи. |
The only way of obtaining a more accurate picture would be if all missions included human rights monitors whose responsibilities included the seeking out of information of alleged misconduct by any PSO personnel. |
Единственным способом получения всесторонней информации было бы включение в состав всех миссий наблюдателей за осуществлением прав человека, чьи обязанности включали бы сбор сведений о предполагаемом противоправном поведении персонала ОПМ. |
To help university graduates who are seeking their first job, this programme provides short-term skills training in areas where employment is likely. |
В интересах облегчения трудоустройства специалистов с университетским дипломом, ищущих первое место работы, эта программа обеспечивает им краткосрочную подготовку для получения квалификации в областях, в которых существуют возможности трудоустройства. |
The present report uses the term "consultation process" to refer to the process of seeking and receiving written and oral submissions on the issues raised in the Commission's decision. |
Термин "консультационный процесс" используется в настоящем докладе для обозначения процесса запрашивания и получения письменных или устных представлений по вопросам, затронутым в решении Комиссии. |
The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. |
Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются эти женщины в плане соответствия критериям для получения права на жительство от своего собственного имени, и что испытываемый ими страх высылки выступает в качестве фактора, сдерживающего их стремление получить помощь или предпринять шаги по получению разъезда или развода. |