While imparting and seeking information may have different purposes, the right to freedom of expression, especially when exercised by the press, can at times collide with the right to privacy. |
Если сообщение и поиск информации могут иметь различные цели, то право на свободу выражения мнений, особенно если оно осуществляется средствами массовой информации, порой может вступать в коллизию с правом на неприкосновенность частной жизни. |
As a result of this, some CST members have been obliged to spend part of their time seeking ad hoc funds for projects, inter alia for the purpose of financing their own jobs with the CST. |
В результате ряд членов ЦГП были вынуждены тратить часть времени на поиск дополнительных средств для проектов, в частности для финансирования своей работы в ЦГП. |
While countries of origin and of destination shared the responsibility of seeking solutions to the issue of migration, the role that countries of transit played in strengthening the fight against trafficking in persons and the corruption that led to that scourge should not be overlooked. |
В то время как страны происхождения и назначения несут совместную ответственность за поиск решения проблемы миграции, не следует недооценивать ту роль, которую играют страны транзита в усилении борьбы с незаконной торговлей людьми и коррупцией, которая порождает это зло. |
Over centuries, seekers of destiny have come to the isle, seeking the scrolls and their mystic power, and that many searchers have ventured into the woods, never to return at all. |
Над столетиями, искатели судьбы пришли в островок, поиск перемещает и их мистическую мощность, и это много искателей осмелились заниматься деревьями (лес), никогда, чтобы возвращаться совсем. |
Malaysia commends the diplomatic efforts that have been undertaken by African leaders aimed at seeking a peaceful solution to the conflict, namely those of South Africa, Mozambique, Namibia and Zambia, of the Southern African Development Community (SADC). |
Малайзия высоко оценивает дипломатические усилия, предпринятые африканскими лидерами и нацеленные на поиск мирного урегулирования конфликта, в особенности усилия Южной Африки, Мозамбика, Намибии и Замбии, а также Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
Countries should safeguard their own interests and, at the same time, respect those of others and continuously expand mutually beneficial cooperation by seeking the convergent points of common interests. |
Страны должны отстаивать свои интересы и в то же время уважать интересы других и постоянно расширять взаимовыгодное сотрудничество через поиск общих точек соприкосновения. |
seeking ways of guaranteeing women's participation in decision-making in community organisations in order to exercise their rights to legal certainty in land access, use and tenancy. |
поиск путей для обеспечения участия женщин в процессе принятия решений в рамках организационной структуры общин, гарантирующих реализацию юридических прав женщин в отношении доступа к земле, землепользования и землевладения. |
Devising economic incentives to encourage local private sector participation in biotechnology development and seeking out opportunities for partnerships between the public sector and private sector (both at home and overseas); |
разработка экономических стимулов для поощрения участия местного частного сектора в развитии биотехнологии и поиск возможностей для налаживания партнерства между государственным и частным секторами (внутри страны и за рубежом); |
In this respect the scope of activities under this mandate extends to seeking advice and information on good practices and recommending technical assistance as a measure for improvement of the situation of human rights affecting the work of defenders. |
В этой связи деятельность по ее мандату включает проведение консультаций и поиск информации о надлежащей практике, а также направление рекомендаций об оказании технической помощи в качестве меры по улучшению ситуации в области прав человека, влияющей на деятельность правозащитников. |
As a country acting as host to refugees from various countries, Zambia has demonstrated keen interest in, and devotion to, efforts aimed at seeking durable solutions to the problem of refugees. |
Как страна, принимающая беженцев из различных стран, Замбия проявляет активный интерес к усилиям, направленным на поиск долгосрочных решений проблемы беженцев, и приверженность таким усилиям. |
(b) Economic cooperation among developing countries focuses mainly on trade and technology flows among developing countries, and is oriented towards seeking mutually beneficial arrangements based on shared interests and complementary capacities. |
Ь) экономическое сотрудничество между развивающимися странами сконцентрировано главным образом на расширении торговых и технологических потоков между развивающимися странами и направлено на поиск взаимовыгодных механизмов на основе общности интересов и взаимодополняемости потенциалов. |
The international community has begun seeking solutions to other challenges through international agreements such as the Convention on Biological Diversity, the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, and through institutional arrangements such as the Global Environment Facility. |
Международное сообщество развернуло поиск решений других вызовов на основе таких международных соглашений, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция об изменении климата и Киотский протокол, а также в рамках организационных механизмов, включая Глобальный экологический фонд. |
The majority in the Commission were unable to accept such a procedural check, and were satisfied with the seeking of a solution through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Большинство членов Комиссии не смогли согласиться с таким процедурным ограничителем и поддержали поиск решения с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
We must move from speech-making to action, from commitment to practice, inter alia, by seeking a definitive solution of the problem of debt that will allow resources currently used for servicing to be diverted to the social sectors. |
Мы должны перейти от произнесения речей к делам, от приверженности к практике, в том числе, через поиск окончательного решения проблемы задолженности, которое позволит переключить средства, используемые в настоящее время для обслуживания задолженности, на социальные секторы. |
It seems to us that seeking a solution to the crisis of the two Kivus should be based first and foremost on political and diplomatic methods corresponding to the problem at hand. |
Похоже, что поиск решения кризисной ситуации, сложившейся в двух провинциях Киву, должен основываться на политических и дипломатических методах, которые отвечают сложившейся ситуации. |
Children are often not encouraged to remain in school, as both they and their parents believe that it is a waste of time to spend too much time in school when one could be out seeking employment as soon as possible. |
Часто у детей нет стимула заниматься в школе, поскольку и они сами, и их родители считают, что это пустая трата времени, поскольку более важным является поиск работы. |
The Kenessey and Ryten papers are both concerned with the role of official statisticians and of academic statisticians; exploring the differences and seeking ways of closing the gap to the benefit of both groups and to the statistical profession as a whole. |
В докладах, представленных Кеннеси и Райтеном, рассматриваются роли официальных статистиков и статистиков-ученых; изучаются различия между ними и ведется поиск путей их устранения в интересах обеих групп, а также профессии статистика в целом. |
The general framework has been elaborated and agreed upon between SADC and UNCTAD. SADC is currently in the process of seeking funding for the project. |
Общие рамки проекта были разработаны и согласованы между САДК и ЮНКТАД. САДК в настоящее время ведет поиск средств для финансирования данного проекта. |
In addition to sensible macroeconomic policies to maintain stability, this requires a series of active market-friendly sectoral policies aimed at increasing productivity, improving competitiveness and seeking a more favourable insertion into the international division of labour. |
Помимо разумных макроэкономических стратегий по поддержанию стабильности, для этого потребуется осуществление серии активных, приемлемых для рынка отраслевых стратегий, направленных на увеличение производительности, повышение конкурентоспособности и поиск путей для более благоприятного вхождения в систему международного разделения труда. |
Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. |
О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития. |
We lend our full support to efforts aimed at seeking solutions to the burning questions of underdevelopment and at stopping the processes of degradation of the ecological habitat of our planet. |
Мы полностью поддерживаем усилия, направленные на поиск путей урегулирования таких жгучих проблем, как отсталость, и на прекращение процессов деградации окружающей среды на нашей планете. |
In its efforts to reduce the burden of national reporting, the Commission secretariat has been seeking ways to maximize the use of existing national information as a basis for future reporting. |
В рамках предпринимаемых им усилий по уменьшению бремени национальной отчетности секретариат Комиссии ведет поиск путей максимально эффективного использования существующей национальной информации в качестве основы для будущей отчетности. |
The Declaration on Sovereignty and Food Security and the draft Petrocaribe treaty on food security were also directed towards seeking an alternative solution to the food crisis. |
Декларация о суверенитете и про-довольственной безопасности и проект договора "Петрокарибе" о продовольственной безопасности также ориентированы на поиск альтернативных решений продовольственного кризиса. |
As development gains are threatened by climate change, the loss of ecosystems, the accumulation of hazardous wastes, and the lack of access to energy services, countries are anxiously seeking new approaches to sustainable development. |
Поскольку успехи в области развития находятся под угрозой в связи с изменением климата, утратой экосистем, накоплением опасных отходов и отсутствием доступа к энергетическим услугам, страны усиленно ведут поиск новых подходов к устойчивому развитию. |
To compensate for the low level of funding in the LDCF and meet the co-financing requirements, LDCs are actively seeking other sources of funding, either bilaterally or through other multilateral programmes (most submissions). |
Для компенсации дефицита финансовых средств в ФНРС и выполнения требований в отношении софинансирования НРС в настоящее время ведут активный поиск других источников финансирования на двусторонней основе или по линии других многосторонних программ (большая часть представлений). |