Lacking access to the sea, Kyrgyzstan is seeking new transport routes, which are essential for facilitating the movement of goods, capital and services into the region. It is acquiring new information technology and electronic communications, which will help the country modernize. |
Не имея выхода к морским коммуникациям, Кыргызстан ведет сегодня поиск новых транспортных коридоров, необходимых для облегчения доступа товаров, капитала и услуг в регион, осваивает новые информационные технологии, электронные коммуникации, приближающие страну к прогрессу. |
Likewise, the secretariat will be seeking extrabudgetary resources for this activity in order to initiate implementation of the classification framework on a worldwide basis, particularly in countries in transition. |
Для финансирования этой деятельности секретариат будет также вести поиск путей получения внебюджетных средств, с тем чтобы приступить к внедрению классификационной базы в мировом масштабе, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
She said that the theme of the Conference, "Striking a balance - old guides, new paths", was aimed at seeking a balanced exchange between political and cultural issues. |
Она заявила, что тема Конференции: "Поиск компромисса: старые ориентиры - новые пути" отражает идею поиска устойчивого равновесия между политическими и культурными вопросами. |
One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. |
Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
In seeking a political solution for the current serious crisis in Haiti, Brazil is grateful for the efforts being carried out by the Caribbean Community and the Organization of American States. |
Сейчас, когда идет поиск путей политического урегулирования нынешнего серьезного кризиса в Гаити, Бразилия признательна за усилия, предпринимаемые Карибским сообществом и Организацией американских государств. |
Several delegations commended UNFPA for its innovative activities, including seeking new development partnerships and attracting financial support from non-governmental sources, and added that that strategy should serve as a model for other organizations within the United Nations system. |
Несколько делегаций высоко оценили новаторскую деятельность ЮНФПА, включая поиск новых отношений сотрудничества в области развития и привлечение финансовой поддержки со стороны неправительственных источников, и добавили, что такая стратегия должна служить в качестве модели для других организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Imprisoning individuals for seeking, receiving and imparting information and ideas can rarely be justified as a proportionate measure to achieve one of the legitimate aims under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Помещение в тюрьму лиц за поиск, получение и передачу информации и идей в редких случаях можно считать пропорциональной мерой, направленной на достижение одной из законных целей, предусмотренных пунктом 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Governor commended the territorial Government's measures directed at strengthening public participation in the democratic process and in seeking to foster greater openness and transparency, such as the plan to introduce a freedom of information act. |
Губернатор дал высокую оценку проводимым правительством территории мерам, направленным на расширение участия населения в демократическом процессе и поиск путей содействия повышению открытости и транспарентности, включая план по принятию закона о свободе информации. |
The findings of the report were published by the Commission in a book entitled, "Women in politics: seeking opportunities for leadership in Belize". |
Результаты этого доклада были опубликованы Комиссией в книге, озаглавленной «Участие женщин в политике: поиск возможностей для выполнения функций лидеров в Белизе». |
Ensuring meaningful public participation meant actively seeking out especially vulnerable stakeholders and exploring new methods and tools to involve stakeholders from the outset. |
Обеспечение широкого участия общественности предусматривает активный поиск особенно уязвимых заинтересованных сторон и изучение новых методов и средств для вовлечения заинтересованных сторон в этот процесс уже на самом начальном этапе. |
By seeking the most appropriate solutions for particular requirements, including developing country contexts, United Nations procurement can help, in the fullness of time, to open up new opportunities for all its vendors. |
Обеспечивая поиск наиболее подходящих вариантов удовлетворения конкретных потребностей, в том числе в отношениях с развивающимися странами, закупочная деятельность Организации Объединенных Наций может со временем помочь открыть новые возможности для всех ее поставщиков. |
The United States stated that it supported Botswana's efforts to promote the professionalization and human rights training for its security forces and the seeking of assistance in this area. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что поддерживают усилия Ботсваны в деле повышения профессионализма и улучшения подготовки сил безопасности страны по вопросу о правах человека, а также ее поиск помощи в этой области. |
Over centuries, seekers of destiny have come to the isle, seeking the scrolls and their mystic power, |
Над столетиями, искатели судьбы пришли в островок, поиск перемещает и их мистическую мощность, |
Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. |
В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, there was a delicate balance to be maintained between the sovereignty of an affected State and the need to assist affected populations following a disaster, including by seeking and providing external assistance. |
Что касается темы защиты людей в случае бедствий, то должен сохраняться деликатный баланс между суверенитетом затронутого государства и необходимостью оказания помощи пострадавшему населению после бедствия, включая поиск и оказание внешней помощи. |
Employment centres conduct "Job Fairs", "Fairs for Specialists", and "Open Doors at Enterprises" everywhere in order to assist women in actively seeking work and acquaint them with the labour market situation and trends affecting its development. |
В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями её развития центрами занятости повсеместно проводятся «Ярмарки вакансий», «Ярмарки специалистов», «Дни открытых дверей предприятий». |
There needs to be serious attempts made to pacify the country, not just by using discrediting counter-insurgency techniques which violate international human rights and humanitarian law, but also by seeking a political accommodation. |
Для этого потребуются серьезные усилия по восстановлению мира в стране, причем не только с помощью дискредитирующих правительство операций по подавлению повстанческого движения, которые сопровождаются нарушениями международного права прав человека и гуманитарного права, но и через поиск путей политического урегулирования. |
The Office was actively seeking to improve its working methods, and the questions raised by the representative of Ukraine would be included in some of the reports that he proposed to issue shortly. |
Управление ведет активный поиск путей совершенствования своих рабочих методов, и вопросы, затронутые украинской делегацией, будут включены в некоторые из докладов, которые оно рассчитывает вскоре опубликовать. |
Although the current funding environment is not positive, UNIDIR is actively seeking new partnerships, including with the private sector, to permit the programme to continue. |
Хотя в настоящее время перспективы в плане финансирования такой программы не являются обнадеживающими, ЮНИДИР активно ведет поиск новых партнеров, в том числе в частном секторе, с тем чтобы можно было продолжать осуществление этой программы. |
One thousand questionnaires have been sent to EATL road, rail and combined transport operators, supply chains managers, forwarders and important shippers seeking their inputs on existing problems and potential solutions along the EATL routes used. |
Операторам автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок ЕАТС, управляющим цепочек поставок, транспортно-экспедиционным организациям и основным грузоотправителям была направлена тысяча вопросников с просьбой внести вклад в решение существующих проблем и поиск возможных вариантов на используемых маршрутах ЕАТС. |
Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. |
Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов. |
India will remain engaged, together with other delegations, in seeking ways to begin substantive work on all the principal issues on the agenda of the Conference in a manner that takes into account the concerns and priorities of its constituents and secures their support. |
Индия будет и впредь вместе с другими делегациями вести поиск путей начала субстантивной работы по всем основным проблемам повестки дня Конференции таким образом, чтобы принимать в расчет заботы и приоритеты всех ее субъектов и заручаться их поддержкой. |
I have made a number of contacts and efforts and issued several appeals and statements calling for an end to this phenomenon and seeking the release of hostages. |
Я установил различные контакты и принял ряд мер, а также выступил с рядом призывов и заявлений, направленных на прекращение этой практики и поиск возможностей освобождения заложников. |
While noting that the State party reports that it has a policy of seeking family-type care for children without parental care where possible, the Committee is however concerned about: |
Отмечая, что государство-участник сообщает о том, что оно разработало политику, направленную на поиск возможной семейной опеки для детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что: |
Looking for efficiencies based on total approved posts, instead of posts transferred, is in line with the concept of the Centre seeking to deliver services that do not duplicate functions already existing in the field missions. |
Поиск возможностей для повышения эффективности с учетом общего числа утвержденных должностей, а не количества переведенных должностей, соответствует концепции Центра, предусматривающей оказание услуг, которые не дублируют функции, уже выполняемые в полевых миссиях. |