The central motif of his work is seeking the truth in the post-modern time. |
Основная тема творчества - поиск человеком собственной идентичности в современном мире. |
In the context of this broad range of digital relations, safely seeking strangeness might very well be a new basis for that innovation. |
Именно в контексте такого широкого диапазона цифровых отношения безопасный поиск неизвестности смог бы стать отличной основой для такой инновации. |
The Government indicates that it is aware of these problems and is seeking appropriate solutions. |
Правительство, по его собственному признанию, отдает себе отчет в наличии этих проблем и ведет поиск возможных путей их решения. |
The Commission should continue seeking ways to make its sessions as productive and efficient as possible. |
Комиссии следует продолжать поиск форм, которые позволили бы сделать ее сессии максимально продуктивными и эффективными, и здесь исключительно важное значение имеет совершенствование работы докладчиков. |
Only by seeking negotiated solutions in a multilateral framework, and acknowledging the need to arrive at collective agreements, can international peace and security be safeguarded. |
Многосторонний поиск переговорных решений и выработка коллективных договоренностей - это единственный путь поддержания международного мира и безопасности. |
However, soon after his release, William broke his oath of allegiance, and begun seeking alliances with and help from various Western nations. |
Вскоре после освобождения Гильом, позабыв о данной своему победителю присяге на верность, начал поиск союзников и ожидал помощь от стран Западной Европы. |
Another important element is the promotion of economy-culture partnership (seeking sponsors, donors, patrons and the concomitant popularization of culture). |
Другим важным направлением деятельности является поощрение партнерства между экономикой и культурой (поиск спонсоров, доноров, меценатов и связанная с этим популяризация культуры). |
Foolishly, instead of seeking further evidence, he announces on TV his theory that Lord Byron killed Ezra Chater in a duel. |
Игнорирует поиск дальнейшего доказательства его теорий, и, надеясь на то, что станет автором сенсации, объявляет по телевизору, что Байрон убил Эзру Чейтера в поединке. |
These are: developing national capacities, fostering an enabling policy environment, forging national partnerships, and seeking Ssouth-Ssouth cooperation. |
Такими составляющими являются: развитие национального потенциала, содействие созданию соответствующей нормативной базы, установление партнерских связей на национальном уровне и поиск решений на основе сотрудничества Юг-Юг. |
During our Olympiad for Peace we plan to keep a close eye on developments in the Middle East, always seeking methods to facilitate the hopeful process. |
Во время Олимпиады во имя мира, которая будет проходить в нашей стране, мы намерены пристально следить за событиями на Ближнем Востоке, не прекращая ни на минуту поиск путей оказания содействия идущему там обнадеживающему процессу. |
The SCPJ has the mission of detecting offences under criminal law and the Code of Military Justice, gathering evidence and seeking the perpetrators until a formal investigation proceeding is opened. |
В число обязанностей ЦСУП входят выявление уголовных преступлений и нарушений Военного кодекса, сбор доказательств и поиск правонарушителей до начала официального следствия. |
Serenely, and immensely grateful for its good fortune, Turkmenistan embarked on its independent course and, without any political romanticism, began to carry out its programme of building a nation-State and a system of foreign ties and seeking optimal ways for participating in international relations. |
Туркменистан спокойно, с огромной благодарностью к судьбе, воспринял возможность самостоятельного развития и без политического романтизма начал реализовывать программу национально-государственного строительства, построения системы внешних связей, поиск оптимальных путей участия в международных отношениях. |
With regard to the issue of mines, other than anti-personnel landmines, China is in favour of seeking an appropriate solution that would strike a balance between humanitarian concerns and security needs and that would take account of countries' differing economic and technical capabilities. |
Что касается непротивопехотных мин, Китай выступает за поиск оптимального решения, которое обеспечивало бы баланс между гуманитарными аспектами и требованиями безопасности и учитывало бы различия в экономических и технических возможностях стран. |
The Congress Secretariat is seeking donors to provide financial support for the participation of experts who produce the most relevant papers, with a broad regional representation to ensure that this is truly a "world" congress (). |
Секретариат Конгресса в настоящее время осуществляет поиск доноров для финансирования участия экспертов-докладчиков из различных регионов, с тем чтобы Конгресс стал действительно "всемирным" (). |
It is extremely important that the decisions of this United Nations Conference should be fully legitimate, accepted by the entire international community and aimed at seeking common ways of bolstering international cooperation. |
Крайне важно, что решения конференции Организации Объединенных Наций, наделенные универсальной легитимностью и отражающие волю всего мирового сообщества, ориентированы на поиск коллективных путей наращивания международного взаимодействия. |
Specializing in these products while seeking to graduate to those generating even better returns has been the essence of successful diversification processes. |
Суть успешного процесса диверсификации заключается в том, чтобы, специализируясь на выпуске этих продуктов, не прекращать поиск новых видов продукции, позволяющих добиться увеличения поступлений. |
Another example of the UNEP strategy of seeking innovative corporate partnerships to reach new audiences with essential environment and development messages is the film Critical Assignment, which is an action-based feature film with an environmental message. |
Другим примером стратегии ЮНЕП, направленной на поиск новых партнерских отношений, способствующих распространению среди новой аудитории информации по важным вопросам окружающей среды и развития, является фильм «Важное задание». |
Over 800,000 people visit the site a day, most seeking a second opinion, searching for general health conditions, others for specific drugs. |
Более 800000 человек посещают этот сайт каждый день, большинство запросов идут в 2 направлениях: поиск по общему состоянию здоровья и поиск конкретных препаратов. |
Peace had been maintained, thanks to the action of the United Nations, and a process had been seriously set in motion by the Security Council for seeking a negotiated and mutually acceptable political solution of the conflict. |
Благодаря мерам, принимаемым Организацией Объединенных Наций, сохраняется мир, и Совет Безопасности серьезно ведет поиск политического взаимоприемлемого решения на основе переговоров. |
While being raised by loving parents who support her independence, Kiki is faced with problems common in adolescence such as finding a job, seeking acceptance, and taking care of herself. |
Подрастая с любящими родителями, поддерживающими её самостоятельность, Кики встречает взрослые проблемы, такие как поиск работы, признание, необходимость позаботиться о себе. |
The Group is seeking to confirm reports that Col. Kabirigi had been killed near Kiliba in the Democratic Republic of the Congo in April 2012. |
Группа ведет поиск информации, подтверждающей сообщения о том, что полковник Кабириги был убит неподалеку от Килибы в Демократической Республике Конго в апреле 2012 года. |
We do not participate in any activity, directly or indirectly, that might be interpreted as seeking or extorting of bribes, illegal commissions, or other payments or benefits. |
Прямо или косвенно не подключаемся к никакой деятельности, которая бы могла быть выложена как поиск взятки, нелегальных провизий или других платежей или выгод. |
You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. |
Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования. |
The financial crisis must be dealt with by appealing to States to pay or increase their contributions and, at the same time, by seeking new sources of financing. |
Сирийская Арабская Республика считает, что финансовый кризис следует урегулировать, обратившись к государствам с призывом внести или увеличить свои взносы, ведя при этом поиск новых источников финансирования. |
The United Nations was primarily concerned with seeking solutions to substantive problems in a rational, sober, efficient and unbiased way. |
Организация Объединенных Наций - это прежде всего организация рациональная, взвешенная и эффективная, организация, свободная от предрассудков и ориентированная на поиск решений. |