After a notable delay, a ruling of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court requiring limited changes to the electoral system for Mostar finally entered into force on 16 June. |
После значительной задержки 16 июня наконец вступило в силу постановление Конституционного суда Боснии и Герцеговины о внесении некоторых изменений в систему выборов в Мостаре. |
Furthermore, the Supreme Court had issued a ruling on 10 July 2008 obliging courts to take international norms and instruments into account in their decisions. |
Кроме того, 10 июля 2008 года Верховный суд принял постановление, обязывающее суды учитывать в своих решениях международные нормы и договоры. |
Any of the information specified in paragraph 40 above on which the ruling is based shall also be deemed to be introduced into the Record. |
Также считается, что в досье включается любая информация, указанная в пункте 40 выше, на которой основывается постановление. |
This ruling requires amendments to the Constitution and Election Law of Bosnia and Herzegovina. |
Это постановление содержит требование о внесении поправок в Конституцию Боснии и Герцеговины и Закон о выборах Боснии и Герцеговины. |
Canada welcomed the Government's decision to implement the ruling of the Constitutional Court regarding citizens of the former Yugoslavia who had been removed from the register of permanent residents. |
Канада приветствовала решение правительства выполнить постановление Конституционного суда, касающееся граждан бывшей Югославии, которые были исключены из реестра постоянных жителей. |
Judge's ruling on cases filed by three logging companies |
Судебное постановление по искам, поданным тремя лесозаготовительными компаниями |
2.5 On an unspecified date, the author appealed the ruling to the Altai Customs Service, however, it was rejected on 10 August 1998. |
2.5 На неуказанную дату автор обжаловал постановление Алтайской таможни, однако жалоба была отклонена 10 августа 1998 года. |
2.8 Despite the recommendations made by the Commission of Inquiry as well as the ruling from the Court, the State party refused to pay the compensation. |
2.8 Несмотря на рекомендации Следственной комиссии и постановление суда, государство-участник отказалось выплатить компенсацию. |
The author filed his complaint on 27 October 1999 and a ruling by the Prosecutor of First Instance was only issued on 11 February 2003. |
Автор подал свою жалобу 27 октября 1999 года, а постановление прокурора первой инстанции было издано только 11 февраля 2003 года. |
This High Court decision concerns an appeal on the ruling of a lower court which found on behalf of the respondent. |
Решение Высокого суда касалось апелляционной жалобы на постановление нижестоящего суда, вынесенное в пользу ответчика. |
That ruling might lead to the undermining of the General Assembly's authority, and in particular the Committee's, over administrative and budgetary matters, including human resources management issues. |
Такое постановление может привести к подрыву авторитета Генеральной Ассамблеи, и в частности Комитета, при решении административных и бюджетных вопросов, включая вопросы управления людскими ресурсами. |
2.3 The author refers to a ruling of the Supreme Court of Uzbekistan of 1996, according to which evidence obtained through unlawful methods is inadmissible. |
2.3 Автор сообщения ссылается на принятое в 1996 году постановление Верховного суда Узбекистана, согласно которому полученные незаконным путем доказательства считаются неприемлемыми. |
According to her, the court also disregarded a ruling of the Supreme Court of 1996 indicating that evidence obtained through unauthorized methods of investigation was inadmissible. |
По мнению автора, суд также проигнорировал постановление Верховного суда 1996 года о том, что доказательства, полученные с помощью запрещенных методов, не принимаются во внимание. |
(k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; |
к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
The Commission referred to an earlier ruling it made on discriminatory advertising for housing highlighted in the commission's report for 2004/2005. |
Комиссия упомянула ранее вынесенное ею постановление относительно дискриминационного объявления о сдаче в аренду жилья, которое было отражено в её докладе за период 2004-2005 годов. |
The Commission's services clearly stated (at that time) that the ECJ ruling would not affect the work of the Implementation Committee. |
Службы Комиссии четко заявили (в то время), что постановление Европейского суда не будет затрагивать работу Комитета по осуществлению. |
The Government of the Gambia never appeared to defend the case in the CCJ and has ignored the ruling. |
Своих адвокатов по данному делу правительство Гамбии в Суд так и не прислало, а постановление Суда проигнорировало. |
Its ruling was final by virtue of article 17 of the French Act on the extradition of aliens dated 10 March 1927. |
В соответствии со статьей 17 французского Закона о выдаче иностранцев от 10 марта 1927 года постановление обвинительной палаты являлось окончательным. |
The Supreme Court later issued a stay order, preventing implementation of the Government's decision until the court issues a ruling. |
Позднее Верховный суд вынес постановление о приостановлении выполнения этого решения правительства до вынесения судебного решения. |
If the appeals authority decides that the expulsion order has been unlawfully adopted, it may annul the contested decision and issue another ruling. |
Если апелляционный орган решит, что постановление о высылке было принято незаконно, он может отменить оспариваемое решение и вынести другое определение. |
If this Act explicitly provides that a separate appeal is not permitted, the ruling issued by the court of first instance may only be challenged by an appeal against the final decision. |
Если в настоящем законе недвусмысленно предусматривается, что отдельное обжалование запрещено, постановление суда первой инстанции может быть обжаловано только путем обжалования окончательного решения. |
A body of public authority is obliged to make a ruling if a request is rejected: |
Орган государственной власти обязан вынести постановление в случае отклонения запроса, когда: |
May not make any procedural motion or request, raise points of order or appeal against a ruling of the President. |
не могут представлять какое-либо процедурное ходатайство или просьбу, выступать по порядку ведения заседания или опротестовывать постановление Председателя. |
On application by the defence, the court may review its ruling not to grant bail or the amount of bail set. |
По ходатайству стороны защиты суд может пересмотреть свое постановление о недопустимости залога и о сумме залога. |
The 2007 Constitutional Council ruling clarifying the status of treaties in Cambodian domestic law, which OHCHR was instrumental in promoting, has had a positive impact. |
К положительным результатам привело вынесенное Конституционным советом в 2007 году постановление, уточняющее статус в камбоджийском национальном законодательстве договоров, принятия которых добивалось УВКПЧ. |