Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Ruling - Постановление"

Примеры: Ruling - Постановление
(c) whether to seek a preliminary ruling from the Court regarding the Court's jurisdiction if the case could later be challenged under article 34; and с) следует ли запросить предварительное постановление Суда в отношении юрисдикции Суда, если дело может быть позднее опротестовано на основании статьи 34; и
The court changes or repeals its ruling on the deprivation or restriction of legal capacity if the reasons for the decision change or cease to exist (sect. 10, Civil Code). Суд изменяет или отменяет свое постановление о лишении или ограничении правоспособности, если изменились или более не существуют причины, обусловившие его первоначальное решение (статья 10 Гражданского кодекса).
He could not give any assurances as to the fate of the third journalist charged with contempt of Parliament, but he believed the Parliament would certainly take into consideration the ruling of the High Court. Выступающий не может дать никаких заверений относительно судьбы третьего журналиста, обвиненного в неуважении к парламенту, однако он убежден, что парламент, несомненно, примет к сведению постановление Высокого суда.
One example, among several that I could mention, of the intensity with which the Court works is that, having issued two Advisory Opinions on 8 July 1996, the Court then issued a ruling on 11 July. Одним из примеров, которые я мог бы упомянуть в контексте напряженной работы Суда, является тот факт, что после вынесения двух консультативных заключений 8 июля 1996 года Суд вынес затем 11 июля постановление.
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух.
Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. После такого рассмотрения она может изменить свое постановление, касающееся содержания под стражей, освобождения из-под стражи или условий освобождения из-под стражи, если она удостоверилась в том, что этого требуют изменившиеся обстоятельства.
If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости.
The ruling reinforces prohibitions against non-nuclear weapons of the type referred to in Sub-Commission resolution 1996/16 to the degree that these weapons also are subject to the basic tenets of humanitarian law. Это постановление подтверждает запретительные положения, касающиеся различных видов неядерного оружия, о которых упоминалось в резолюции 1996/16 Подкомиссии, поскольку в отношении применения этих видов оружия также действуют основные нормы гуманитарного права.
Referring to the ruling by the High Court of Justice, the committee Chairman stated that "these methods are not in line with the Geneva Convention". (Ha'aretz, 24 November) Ссылаясь на постановление Верховного суда, представитель Комитета заявил, что "эти методы не согласуются с Женевской конвенцией". ("Гаарец", 24 ноября)
However, I think we stand for a ruling from the Chair, but this does not preclude anyone from the G. from taking the floor on this item at this time. Однако, как я считаю, мы - за постановление Председателя, но это не возбраняет какой-либо делегации из Группы 21 взять слово на данном этапе по этому вопросу.
The Special Rapporteur expressed his concern that elections still had not been held for the Administrative Council of the Bar despite a ruling by the Court of Appeal on 13 July 1999 ordering that those elections take place. Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на постановление Апелляционного суда от 13 июля 1999 года, в котором было предписано провести выборы членов Административного совета Ассоциации, эти выборы так и не были проведены.
The Court must issue a ruling on the appeal as rapidly as possible and its rejection of the appeal does not preclude the lodging of new appeals as long as the contested order remains in force. Суд должен безотлагательным образом вынести постановление по этой апелляции, причем отклонение такой апелляции не служит препятствием для подачи новых апелляций до тех пор, пока оспариваемый приказ остается в силе.
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату.
The rights of suspects and accused persons had been considerably enhanced in June 1996 by a ruling of the Constitutional Court to the effect that the material made available to accused persons and their defence counsels should include the deadlines set for completion of the preliminary investigation. Права подозреваемых и обвиняемых были существенно расширены в июне 1996 года, когда Конституционный суд принял постановление, в соответствии с которым в материалах, предоставляемых обвиняемым и их защитникам, должны указываться крайние сроки завершения предварительного следствия.
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам.
After a lawyer was appointed, the application for amparo was submitted. On 8 May 1989, the Constitutional Court issued a reasoned and substantiated ruling that the action for amparo was inadmissible. После назначении адвоката было представлено конституционное ходатайство. 8 мая 1989 года Конституционный суд, рассмотрев дело по существу, вынес обоснованное постановление о том, что ходатайство к производству не принимается».
However, a 1996 ruling of the United States International Trade Court (upon the request of a United States non-governmental organization) extended this to shrimp imports from all regions. Однако вынесенное в 1996 году постановление Суда Соединенных Штатов по международной торговле (по просьбе одной из неправительственных организаций в Соединенных Штатах) распространило этот запрет на импорт креветок из всех регионов.
The ruling further justifies the use of force, giving it legal value and legitimacy, despite the fact that the use of torture is prohibited in all cases according to international human rights standards. Постановление суда вновь оправдывает применение силы, придавая ему законный характер и правовую основу, несмотря на то, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека применение пыток запрещается во всех случаях.
The Constitutional Chamber ruling in favour of the Rey Curré, Térraba and Boruca communities concerning the delimitation of their lands and instructing the State to recover land occupied or lost through illegal sales or leasing had not been acted upon for financial and administrative reasons. Постановление Конституционной палаты, вынесенное в пользу общин Рей Курре, Терраба и Борука и касающееся делимитации их земель и предписывающее государству возвратить земли, занятые или утраченные в результате их незаконной продажи или аренды, не приведено в исполнение по причинам финансового и административного характера.
Passenger transport, including suburban rail transport, was also up by 2.4%. 2) In October 2000, a ruling on port dues as required by the Agreement with the EU was adopted. Объем пассажирских перевозок, в том числе в пригородном железнодорожном сообщении, также увеличился на 2,4%. 2) В октябре 2000 года принято постановление о портовых сборах, предусмотренное соглашением с ЕС.
On 26 October, the Supreme Court reversed its own ruling of 6 October ordering the release of the seven detainees before their trials, and their detention was extended until 26 November. 26 октября Верховный суд отменил свое собственное постановление от 6 октября об освобождении этих семерых заключенных до проведения суда, и их содержание под стражей было продлено до 26 ноября.
The Permanent Forum welcomes the ruling of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Saramaka People vs. Suriname, which aptly applies the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Постоянный форум приветствует постановление Межамериканского суда по правам человека по делу Народ сарамака против Суринама, в котором надлежащим образом была применена Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается.
More broadly, the ruling signifies that some human rights, at least in South Africa, may be legally enforceable in court; Если говорить более широко, то это постановление означает, что определенные права человека, по крайней мере в Южной Африке, могут быть юридически обеспечены в судах;
Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков.